Мне рассказал Яхья ибн Букайр, нам рассказал ал-Лайс от ‘Укайла от Ибн Шихаба, который сказал: мне сообщил ‘Убайдуллах ибн ‘Абдуллах ибн ‘Утба, что ‘Аиша и ‘Абдуллах ибн ‘Аббас — да будет доволен ими Аллах — сказали: когда к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, пришла смерть, он стал набрасывать на лицо свою накидку. Когда же ему становилось душно, он открывал лицо и, будучи в таком состоянии, говорил: «Да проклянет Аллах иудеев и христиан! Они превратили могилы своих пророков в места поклонения (мечети)». Он предостерегал от того, что они совершили.
Рассказал нам Мухаммад ибн Башшар, рассказал нам Гундар, рассказал нам Шу’ба, от Катады, от ‘Икримы, от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах ими обоими, он сказал: Посланник Аллаха ﷺ проклял мужчин, уподобляющихся женщинам, и женщин, уподобляющихся мужчинам. За ним последовал ‘Амр, сообщил нам Шу’ба.
, да будет доволен ими Аллах, сказали: «Когда Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, постигла предсмертная болезнь, он стал набрасывать на свое лицо хамису (накидку), а когда ему становилось душно, он открывал его. И, находясь в таком состоянии, он сказал:
«Да проклянет Аллах иудеев и христиан, сделавших могилы своих пророков местами поклонения (мечетями)». Он предостерегал (свою общину) от того, что они совершили».
Нам рассказал Сулейман ибн Харб, нам рассказал Хаммад ибн Зайд от Яхьи ибн Са‘ида от Убайда ибн Хунайна от Ибн Аббаса — да будет доволен ими Аллах, — который сказал: «Я целый год намеревался спросить Умара о двух женщинах, которые объединились против Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, но страшился его. Однажды он остановился в месте, где рос кустарник арак, и когда вышел, я спросил его, и он ответил: это были Аиша и Хафса. Затем он сказал: Мы во времена невежества (джахилийи) вообще не считались с женщинами, а когда пришел Ислам и Аллах упомянул их, мы увидели, что у них есть по отношению к нам права, однако мы не допускали их ни до каких наших дел. У меня с моей женой случился разговор, и она ответила мне грубо, а я сказал ей: „Ты еще смеешь отвечать мне?“ Она сказала: „Ты говоришь мне это, когда твоя дочь причиняет боль Пророку, да благословит его Аллах и приветствует?“ Я пошел к Хафсе и сказал ей: „Я предостерегаю тебя от ослушания Аллаха и Его Посланника“. И я высказал ей о причинении ему вреда. Затем я пошел к Умм Саламе и сказал ей, а она ответила: „Удивляюсь я тебе, о Умар! Ты вмешался в наши дела, так не осталось ничего, кроме как вмешаться между Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и его женами“. Она ответила мне так же. Был один человек из числа ансаров, который, когда отсутствовал у Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, а я присутствовал, я приходил к нему и рассказывал, что произошло; а когда я отсутствовал, а он присутствовал, он приходил ко мне и рассказывал, что произошло от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Все, кто был вокруг Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, подчинились ему, и не оставалось никого, кроме царя Гассанидов в Шаме, и мы боялись, что он нападет на нас. И я не успел опомниться, как этот ансар закричал, что случилось нечто. Я спросил его: „Что такое? Неужели пришел гассанид?“ Он ответил: „Хуже того, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, развелся со своими женами“. Я пришел и увидел плач из всех его комнат. И оказалось, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, поднялся в свою горницу (машруба), а у двери горницы сидел слуга. Я подошел к нему и сказал: „Попроси для меня разрешения войти“. Я вошел и увидел Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, на циновке, отпечатавшейся на его боку; под головой у него была кожаная подушка, набитая волокнами, а наверху висели шкуры и листья для дубления. Я рассказал ему то, что говорил Хафсе и Умм Саламе, и то, что Умм Саламе ответила мне, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, засмеялся. Он пробыл там двадцать девять ночей, а затем спустился».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ حُنَيْنٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَبِثْتُ سَنَةً وَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَ عُمَرَ عَنِ الْمَرْأَتَيْنِ اللَّتَيْنِ تَظَاهَرَتَا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَجَعَلْتُ أَهَابُهُ، فَنَزَلَ يَوْمًا مَنْزِلاً فَدَخَلَ الأَرَاكَ، فَلَمَّا خَرَجَ سَأَلْتُهُ فَقَالَ عَائِشَةُ وَحَفْصَةُ ـ ثُمَّ قَالَ ـ كُنَّا فِي الْجَاهِلِيَّةِ لاَ نَعُدُّ النِّسَاءَ شَيْئًا، فَلَمَّا جَاءَ الإِسْلاَمُ وَذَكَرَهُنَّ اللَّهُ، رَأَيْنَا لَهُنَّ بِذَلِكَ عَلَيْنَا حَقًّا، مِنْ غَيْرِ أَنْ نُدْخِلَهُنَّ فِي شَىْءٍ مِنْ أُمُورِنَا، وَكَانَ بَيْنِي وَبَيْنَ امْرَأَتِي كَلاَمٌ فَأَغْلَظَتْ لِي فَقُلْتُ لَهَا وَإِنَّكِ لَهُنَاكِ. قَالَتْ تَقُولُ هَذَا لِي وَابْنَتُكَ تُؤْذِي النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَتَيْتُ حَفْصَةَ فَقُلْتُ لَهَا إِنِّي أُحَذِّرُكِ أَنْ تَعْصِي اللَّهَ وَرَسُولَهُ. وَتَقَدَّمْتُ إِلَيْهَا فِي أَذَاهُ، فَأَتَيْتُ أُمَّ سَلَمَةَ فَقُلْتُ لَهَا. فَقَالَتْ أَعْجَبُ مِنْكَ يَا عُمَرُ قَدْ دَخَلْتَ فِي أُمُورِنَا، فَلَمْ يَبْقَ إِلاَّ أَنْ تَدْخُلَ بَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَزْوَاجِهِ، فَرَدَّدَتْ، وَكَانَ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ إِذَا غَابَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَشَهِدْتُهُ أَتَيْتُهُ بِمَا يَكُونُ، وَإِذَا غِبْتُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَشَهِدَ أَتَانِي بِمَا يَكُونُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَكَانَ مَنْ حَوْلَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدِ اسْتَقَامَ لَهُ، فَلَمْ يَبْقَ إِلاَّ مَلِكُ غَسَّانَ بِالشَّأْمِ، كُنَّا نَخَافُ أَنْ يَأْتِيَنَا، فَمَا شَعَرْتُ إِلاَّ بِالأَنْصَارِيِّ وَهْوَ يَقُولُ إِنَّهُ قَدْ حَدَثَ أَمْرٌ. قُلْتُ لَهُ وَمَا هُوَ أَجَاءَ الْغَسَّانِيُّ قَالَ أَعْظَمُ مِنْ ذَاكَ، طَلَّقَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نِسَاءَهُ. فَجِئْتُ فَإِذَا الْبُكَاءُ مِنْ حُجَرِهَا كُلِّهَا، وَإِذَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَدْ صَعِدَ فِي مَشْرُبَةٍ لَهُ، وَعَلَى باب الْمَشْرُبَةِ وَصِيفٌ فَأَتَيْتُهُ فَقُلْتُ اسْتَأْذِنْ لِي. فَدَخَلْتُ فَإِذَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى حَصِيرٍ قَدْ أَثَّرَ فِي جَنْبِهِ، وَتَحْتَ رَأْسِهِ مِرْفَقَةٌ مِنْ أَدَمٍ، حَشْوُهَا لِيفٌ، وَإِذَا أُهُبٌ مُعَلَّقَةٌ وَقَرَظٌ، فَذَكَرْتُ الَّذِي قُلْتُ لِحَفْصَةَ وَأُمِّ سَلَمَةَ، وَالَّذِي رَدَّتْ عَلَىَّ أُمُّ سَلَمَةَ، فَضَحِكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَبِثَ تِسْعًا وَعِشْرِينَ لَيْلَةً، ثُمَّ نَزَلَ.
, да будет доволен Аллах ими обоими, который сказал, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «
Тот, у кого нет изара, пусть наденет штаны (сироваль), а тот, у кого нет сандалий, пусть наденет хуффы».
, да будет доволен Аллах ими обоими: «Я присутствовал на праздничной молитве вместе с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, и он совершил ее до проповеди». И добавил Ибн Вахб со слов Ибн Джурайджа:
«Затем он подошел к женщинам, и они начали бросать свои серьги и кольца в одежду Биляля».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَنَا الْحَسَنُ بْنُ مُسْلِمٍ، عَنْ طَاوُسٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ شَهِدْتُ الْعِيدَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى قَبْلَ الْخُطْبَةِ. وَزَادَ ابْنُ وَهْبٍ عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ فَأَتَى النِّسَاءَ فَجَعَلْنَ يُلْقِينَ الْفَتَخَ وَالْخَوَاتِيمَ فِي ثَوْبِ بِلاَلٍ.
, да будет доволен Аллах ими обоими, который сказал:
«Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вышел в день праздника и совершил два рак’ата, не совершая ничего ни до, ни после них. Затем он подошел к женщинам и повелел им давать садаку, и женщины стали жертвовать свои серьги и ожерелья».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَرْعَرَةَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ ثَابِتٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ عِيدٍ فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ، لَمْ يُصَلِّ قَبْلُ وَلاَ بَعْدُ، ثُمَّ أَتَى النِّسَاءَ فَأَمَرَهُنَّ بِالصَّدَقَةِ، فَجَعَلَتِ الْمَرْأَةُ تَصَدَّقُ بِخُرْصِهَا وَسِخَابِهَا.
, да будет доволен Аллах ими обоими, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,
«совершил в день праздника два рак’ата, не совершая ничего ни до, ни после них. Затем он подошел к женщинам в сопровождении Биляля и повелел им давать садаку, и женщины начали бросать свои серьги».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَدِيٌّ، قَالَ سَمِعْتُ سَعِيدًا، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم صَلَّى يَوْمَ الْعِيدِ رَكْعَتَيْنِ، لَمْ يُصَلِّ قَبْلَهَا وَلاَ بَعْدَهَا ثُمَّ أَتَى النِّسَاءَ وَمَعَهُ بِلاَلٌ فَأَمَرَهُنَّ بِالصَّدَقَةِ، فَجَعَلَتِ الْمَرْأَةُ تُلْقِي قُرْطَهَا.
«Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, проклял женоподобных мужчин и мужеподобных женщин и сказал: «Выведите их из ваших домов». Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вывел такого-то, и Умар вывел такого-то».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُعَاذُ بْنُ فَضَالَةَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ لَعَنَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْمُخَنَّثِينَ مِنَ الرِّجَالِ، وَالْمُتَرَجِّلاَتِ مِنَ النِّسَاءِ وَقَالَ " أَخْرِجُوهُمْ مِنْ بُيُوتِكُمْ ". قَالَ فَأَخْرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فُلاَنًا، وَأَخْرَجَ عُمَرُ فُلاَنًا.
— да будет доволен Аллах ими обоими, — и они упомянули Даджжаля, и он сказал:
«Поистине, между его глаз написано: «кафир» (неверующий)». И Ибн Аббас сказал: «Я не слышал, чтобы он говорил это, но он сказал: «Что касается Ибрахима, то посмотрите на своего товарища (пророка Мухаммада). А что касается Мусы, то это темнокожий кудрявый мужчина на красном верблюде, который взнуздан уздечкой из древесного волокна, как будто я смотрю на него, когда он спускается в долину, произнося тальбию»