Нам рассказал Ибн Мукатиль, нас известил ‘Абдуллах, нас известил ‘Убайдуллах со слов Нафи‘а, от Ибн ‘Умара (да будет доволен ими Аллах), что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)отдал Хайбар иудеям, чтобы они обрабатывали и возделывали её, а им полагалась половина того, что выходило из неё.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا ابْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَعْطَى خَيْبَرَ الْيَهُودَ عَلَى أَنْ يَعْمَلُوهَا وَيَزْرَعُوهَا، وَلَهُمْ شَطْرُ مَا خَرَجَ مِنْهَا.
Нам рассказал Мусаддад, нам рассказал Яхья, со слов ‘Убайдуллы, мне рассказал Нафи‘, со слов ‘Абдуллаха, да будет доволен им Аллах, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
что она повесила занавеску с изображениями на своей полке, но Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сорвал ее. Тогда она сделала из нее две подушки, и они лежали в доме, и он сидел на них
(да будет доволен Аллах ими обоими), что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал:
«Кто освободит свою долю в невольнике, тот обязан освободить его полностью, если у него есть имущество, достигающее его цены. А если у него его нет, то (раба) оценивают по справедливости, и освобождается из него (лишь) то, что было освобождено»
«Если раб искренен по отношению к своему господину и хорошо поклоняется своему Господу, то он получит двойную награду»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنِي نَافِعٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِذَا نَصَحَ الْعَبْدُ سَيِّدَهُ، وَأَحْسَنَ عِبَادَةَ رَبِّهِ، كَانَ لَهُ أَجْرُهُ مَرَّتَيْنِ ".
, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Каждый из вас является пастырем, и каждый из вас несёт ответственность за свою паству. Правитель, стоящий над людьми, — пастырь, и он несёт ответственность за них. Мужчина — пастырь для своей семьи, и он несёт ответственность за них. Женщина — пастырша в доме своего мужа и его детей, и она несёт ответственность за них. Раб — пастырь имущества своего господина, и он несёт ответственность за него. Знайте, что каждый из вас — пастырь, и каждый из вас несёт ответственность за свою паству»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي نَافِعٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " كُلُّكُمْ رَاعٍ فَمَسْئُولٌ عَنْ رَعِيَّتِهِ، فَالأَمِيرُ الَّذِي عَلَى النَّاسِ رَاعٍ وَهْوَ مَسْئُولٌ عَنْهُمْ، وَالرَّجُلُ رَاعٍ عَلَى أَهْلِ بَيْتِهِ وَهْوَ مَسْئُولٌ عَنْهُمْ، وَالْمَرْأَةُ رَاعِيَةٌ عَلَى بَيْتِ بَعْلِهَا وَوَلَدِهِ وَهْىَ مَسْئُولَةٌ عَنْهُمْ، وَالْعَبْدُ رَاعٍ عَلَى مَالِ سَيِّدِهِ وَهْوَ مَسْئُولٌ عَنْهُ، أَلاَ فَكُلُّكُمْ رَاعٍ وَكُلُّكُمْ مَسْئُولٌ عَنْ رَعِيَّتِهِ ".
, да будет доволен ими обоими Аллах, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
представил его в день Ухуда, когда ему было четырнадцать лет, и не допустил меня (к сражению). Затем он представил меня в день Хандака, когда мне было пятнадцать лет, и допустил меня. Нафи сказал: «Я пришел к Умару ибн Абд аль-Азизу, когда он был халифом, и рассказал ему этот хадис. Он сказал: «Это граница между малым и взрослым». И он написал своим наместникам, чтобы они зачисляли тех, кому исполнилось пятнадцать лет»
Передал мне Мухаммад ибн Башшар, передал нам Абдуль-Ваххаб, передал нам Убайдуллах от Вахба ибн Кайсана, от Джабира ибн Абдуллы (да будет доволен Аллах ими обоими), который сказал: Мой отец умер, оставив после себя долг. Я предложил его кредиторам забрать финики в счет того, что он был должен, но они отказались, не посчитав, что этого достаточно для погашения. Тогда я пришел к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и упомянул ему об этом. Он сказал: «Когда соберешь урожай и сложишь его на площадке для сушки, дай знать Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)». Он пришел вместе с Абу Бакром и Умаром, сел на них (финики) и призвал на них благословение, а затем сказал: «Призови своих кредиторов и расплатись с ними». Я никого не оставил из тех, кому мой отец был должен, чтобы не выплатить ему долг, и у меня еще осталось тринадцать васков: семь — сорта 'аджва' и шесть — 'лаун', или шесть — 'аджва' и семь — 'лаун'. Я встретился с Посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) во время вечерней молитвы (магриб) и рассказал ему об этом, и он рассмеялся, а затем сказал: «Иди к Абу Бакру и Умару и сообщи им об этом». Они сказали: «Мы знали, когда Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сделал то, что сделал, что это произойдет».Хишам сказал со словВахба от Джабира: «Во время послеполуденной молитвы (аср)». Он не упомянул Абу Бакра и не сказал, что он рассмеялся, а также сказал: «Мой отец оставил долг в тридцать васков». А Ибн Исхак сказал со слов Вахба от Джабира: «Во время полуденной молитвы (зухр)».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ وَهْبِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ تُوُفِّيَ أَبِي وَعَلَيْهِ دَيْنٌ، فَعَرَضْتُ عَلَى غُرَمَائِهِ أَنْ يَأْخُذُوا التَّمْرَ بِمَا عَلَيْهِ، فَأَبَوْا وَلَمْ يَرَوْا أَنَّ فِيهِ وَفَاءً، فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لَهُ، فَقَالَ " إِذَا جَدَدْتَهُ فَوَضَعْتَهُ فِي الْمِرْبَدِ آذَنْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ". فَجَاءَ وَمَعَهُ أَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ فَجَلَسَ عَلَيْهِ، وَدَعَا بِالْبَرَكَةِ ثُمَّ قَالَ " ادْعُ غُرَمَاءَكَ، فَأَوْفِهِمْ ". فَمَا تَرَكْتُ أَحَدًا لَهُ عَلَى أَبِي دَيْنٌ إِلاَّ قَضَيْتُهُ، وَفَضَلَ ثَلاَثَةَ عَشَرَ وَسْقًا سَبْعَةٌ عَجْوَةٌ، وَسِتَّةٌ لَوْنٌ أَوْ سِتَّةٌ عَجْوَةٌ وَسَبْعَةٌ لَوْنٌ، فَوَافَيْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَغْرِبَ فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لَهُ فَضَحِكَ فَقَالَ " ائْتِ أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ فَأَخْبِرْهُمَا ". فَقَالاَ لَقَدْ عَلِمْنَا إِذْ صَنَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا صَنَعَ أَنْ سَيَكُونُ ذَلِكَ. وَقَالَ هِشَامٌ عَنْ وَهْبٍ عَنْ جَابِرٍ صَلاَةَ الْعَصْرِ. وَلَمْ يَذْكُرْ أَبَا بَكْرٍ وَلاَ ضَحِكَ، وَقَالَ وَتَرَكَ أَبِي عَلَيْهِ ثَلاَثِينَ وَسْقًا دَيْنًا. وَقَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ عَنْ وَهْبٍ عَنْ جَابِرٍ صَلاَةَ الظُّهْرِ.
Передал нам Абу Ну'айм, передал нам Закария, который сказал: я слышал, как Амир говорил: передал мне Джабир (да будет доволен им Аллах), что онехал на своем верблюде, который выдохся. Мимо прошел Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), ударил его, и он помолился за него. После этого верблюд стал идти так, как не ходил никогда прежде. Затем он сказал: «Продай его мне за укийю». Я сказал: «Нет». Затем он сказал: «Продай его мне за укийю». И я продал его, оговорив для себя право верховой езды до дома. Когда мы приехали, я привел ему верблюда, и он выплатил мне его цену, после чего я ушел. Но он отправил следом за мной человека и сказал: «Я не собирался забирать у тебя верблюда, так что забери своего верблюда, он принадлежит тебе».Сказал Шу'ба со слов Мугиры от Амира от Джабира: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) позволил мне использовать его как верховое животное до Медины». А Исхак сказал со слов Джарира от Мугиры: «Я продал его с условием, что у меня есть право верховой езды на его спине до тех пор, пока я не доберусь до Медины». А Ата и другие сказали: «Тебе право верховой езды до Медины». А Мухаммад ибн аль-Мункадир сказал со слов Джабира: «Он оговорил право верховой езды до Медины». А Зайд ибн Аслам сказал со слов Джабира: «И тебе право верховой езды, пока не вернешься». А Абу аз-Зубайр сказал со слов Джабира: «Мы позволили тебе пользоваться его спиной до Медины». А аль-Амаш сказал со слов Салима от Джабира: «Доберись на нем до своей семьи». А Убайдуллах и Ибн Исхак сказали со слов Вахба от Джабира: «Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) купил его за укийю». И это подтвердил Зайд ибн Аслам со слов Джабира. А Ибн Джурайдж сказал со слов Аты и других со слов Джабира: «Я взял за него четыре динара». А это и есть укийя, если считать, что динар равен десяти дирхемам. Мугира со слов аш-Ша'би со слов Джабира, а также Ибн аль-Мункадир и Абу аз-Зубайр со слов Джабира не уточнили цену. Аль-Амаш со слов Салима со слов Джабира сказал: «Укийя золота». Абу Исхак со слов Салима со слов Джабира сказал: «За двести дирхемов». Дауд ибн Кайс со слов Убайдуллаха ибн Миксама со слов Джабира: «Он купил его по пути в Табук, полагаю, он сказал за четыре укийи». А Абу Надра со слов Джабира: «Он купил его за двадцать динаров». Слова аш-Ша'би «за укийю» встречаются чаще. Условие (о поездке) встречается чаще, и оно для меня более достоверно, — сказал Абу Абдуллах.
Рассказал нам Абу Ахмад, рассказал нам Мухаммад ибн Яхья Абу Гассан аль-Кинани, сообщил нам Малик от Нафи’а от Ибн ‘Умара — да будет доволен ими обоими Аллах: он сказал: Когда жители Хайбара покалечили ‘Абдаллаха ибн ‘Умара, ‘Умар встал с проповедью и сказал: «Поистине, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) заключил сделку с иудеями Хайбара касательно их имущества и сказал: «Мы оставим вас, пока Аллах оставляет вас». И ‘Абдаллах ибн ‘Умар отправился к своему имуществу там, и на него напали ночью, сломав ему руки и ноги, а у нас там нет иных врагов, кроме них. Они — наши враги и те, кого мы подозреваем, и я решил изгнать их». Когда ‘Умар принял это окончательное решение, к нему пришел один из Бану Аби аль-Хукайк и сказал: «О повелитель правоверных, неужели ты изгонишь нас, хотя Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) оставил нас и заключил с нами сделку об имуществе, и мы договорились об этом?» ‘Умар ответил: «Неужели ты подумал, что я забыл слова Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха): «Как ты поступишь, когда тебя изгонят из Хайбара, и твоя верблюдица будет нести тебя ночь за ночью?» Тот ответил: «Это была шутка Абу аль-Касима (Пророка)». Он сказал: «Ты солгал, о враг Аллаха». И ‘Умар изгнал их и выплатил им стоимость того, что принадлежало им из урожая, имущества, верблюдов и товаров, включая седла, веревки и прочее». Это передал Хаммад ибн Салама от ‘Убайдуллаха, полагаю, от Нафи’а от Ибн ‘Умара от ‘Умара от Пророка (мир ему и благословение Аллаха), сократив его.
(да будет доволен Аллах ими обоими), что ‘Умар отдал в пользование своего коня на пути Аллаха, которого дал ему Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), чтобы тот снарядил на нем человека. Но ‘Умару сообщили, что тот, [кому дали коня], выставил его на продажу. Тогда он спросил Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), можно ли ему купить его, и он сказал: „
Не покупай его и не возвращайся к своей садаке“
».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ عُمَرَ، حَمَلَ عَلَى فَرَسٍ لَهُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَعْطَاهَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِيَحْمِلَ عَلَيْهَا رَجُلاً، فَأُخْبِرَ عُمَرُ أَنَّهُ قَدْ وَقَفَهَا يَبِيعُهَا، فَسَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَبْتَاعَهَا فَقَالَ " لاَ تَبْتَعْهَا، وَلاَ تَرْجِعَنَّ فِي صَدَقَتِكَ ".