Передал нам Мухаммад ибн Рафи' и Абд ибн Хумайд, все они от Абд ар-Раззака (Ибн Рафи' сказал: передал нам Абд ар-Раззак), сообщил нам Ма'мар от аз-Зухри, от Ибн аль-Мусайяба, от Абу Хурайры, который сказал: Мы участвовали вместе с посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в битве при Хунайне, и он сказал об одном человеке из тех, кто считается мусульманином: «Этот — из обитателей огня». Когда мы вступили в бой, этот человек сражался очень яростно, и получил ранение. Было сказано: «О посланник Аллаха, тот человек, о котором ты недавно сказал, что он из обитателей огня, сегодня сражался очень яростно и умер». Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Он в огне». Некоторые мусульмане были близки к тому, чтобы засомневаться. Пока они были в таком состоянии, было сказано, что он не умер, но получил тяжелые ранения. Когда наступила ночь, он не выдержал боли от ран и убил себя. Об этом сообщили пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и он сказал: «Аллаху Акбар! Свидетельствую, что я — раб Аллаха и Его посланник». Затем он повелел Билялю объявить людям:«Поистине, в рай войдет только душа мусульманская, и поистине, Аллах подкрепляет эту религию даже нечестивым человеком».
Нам рассказал Кутайба ибн Са‘ид, нам рассказал Я‘куб, то есть ибн ‘Абдур-Рахман аль-Кари — из арабского племени, — от Абу Хазима, от Сахля ибн Са‘да ас-Са‘иди, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встретился с многобожниками, и они сразились. Когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, повернул к своему лагерю, а другие повернули к своему, среди сподвижников Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был человек, который не оставлял ни одного из них [врагов], не преследуя и не поражая его своим мечом. [Люди] сказали: «Никто из нас сегодня не отличился так, как отличился такой-то». На что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Знайте же, что он из обитателей Огня». Тогда один человек из числа людей сказал: «Я буду следовать за ним неотступно». Он сказал: И он отправился вслед за ним, каждый раз, когда тот останавливался, он останавливался вместе с ним, а когда тот ускорялся, он ускорялся вместе с ним. Он сказал: [Затем] этот человек получил тяжелое ранение и пожелал приблизить смерть, он приставил острие своего меча к земле, а его лезвие — между грудями, затем навалился на свой меч и покончил с собой. Тот человек отправился к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: «Я свидетельствую, что ты — Посланник Аллаха». Он спросил: «А в чем дело?». Человек ответил: «Тот, о ком ты сказал ранее, что он из обитателей Огня, и люди были поражены этим. Я сказал [себе]: «Я разведаю для вас его [ситуацию]». Я отправился по его следам, пока он не получил тяжелое ранение и не пожелал приблизить смерть. Он приставил острие своего меча к земле, а его лезвие — между грудями, затем навалился на него и покончил с собой». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал по этому поводу: «Поистине, человек совершает деяния обитателей Рая, как это кажется людям, будучи обитателем Огня, и поистине, человек совершает деяния обитателей Огня, как это кажется людям, будучи обитателем Рая».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ، - وَهُوَ ابْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْقَارِيُّ - حَىٌّ مِنَ الْعَرَبِ - عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ السَّاعِدِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْتَقَى هُوَ وَالْمُشْرِكُونَ فَاقْتَتَلُوا . فَلَمَّا مَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى عَسْكَرِهِ وَمَالَ الآخَرُونَ إِلَى عَسْكَرِهِمْ وَفِي أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَجُلٌ لاَ يَدَعُ لَهُمْ شَاذَّةً إِلاَّ اتَّبَعَهَا يَضْرِبُهَا بِسَيْفِهِ فَقَالُوا مَا أَجْزَأَ مِنَّا الْيَوْمَ أَحَدٌ كَمَا أَجْزَأَ فُلاَنٌ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَمَا إِنَّهُ مِنْ أَهْلِ النَّارِ " . فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ أَنَا صَاحِبُهُ أَبَدًا . قَالَ فَخَرَجَ مَعَهُ كُلَّمَا وَقَفَ وَقَفَ مَعَهُ وَإِذَا أَسْرَعَ أَسْرَعَ مَعَهُ - قَالَ - فَجُرِحَ الرَّجُلُ جُرْحًا شَدِيدًا فَاسْتَعْجَلَ الْمَوْتَ فَوَضَعَ نَصْلَ سَيْفِهِ بِالأَرْضِ وَذُبَابَهُ بَيْنَ ثَدْيَيْهِ ثُمَّ تَحَامَلَ عَلَى سَيْفِهِ فَقَتَلَ نَفْسَهُ فَخَرَجَ الرَّجُلُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ . قَالَ " وَمَا ذَاكَ " . قَالَ الرَّجُلُ الَّذِي ذَكَرْتَ آنِفًا أَنَّهُ مِنْ أَهْلِ النَّارِ فَأَعْظَمَ النَّاسُ ذَلِكَ فَقُلْتُ أَنَا لَكُمْ بِهِ فَخَرَجْتُ فِي طَلَبِهِ حَتَّى جُرِحَ جُرْحًا شَدِيدًا فَاسْتَعْجَلَ الْمَوْتَ فَوَضَعَ نَصْلَ سَيْفِهِ بِالأَرْضِ وَذُبَابَهُ بَيْنَ ثَدْيَيْهِ ثُمَّ تَحَامَلَ عَلَيْهِ فَقَتَلَ نَفْسَهُ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عِنْدَ ذَلِكَ " إِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ عَمَلَ أَهْلِ الْجَنَّةِ فِيمَا يَبْدُو لِلنَّاسِ وَهُوَ مِنْ أَهْلِ النَّارِ وَإِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ عَمَلَ أَهْلِ النَّارِ فِيمَا يَبْدُو لِلنَّاسِ وَهُوَ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ " .
, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Поистине,
человек совершает дела обитателей Рая, как это видится людям, в то время как он — из числа обитателей Огня. И поистине, человек совершает дела обитателей Огня, как это видится людям, в то время как он — из числа обитателей Рая»
говорил: «Поистине, у одного человека из числа тех, кто жил до вас, появилась язва. Когда она стала причинять ему мучения, он вытащил стрелу из своего колчана и проколол её, но кровь не переставала течь, пока он не умер». Он сказал:
«Ваш Господь сказал: «Я сделал для него Рай запретным»». Затем он протянул руку к мечети и сказал: «Да, клянусь Аллахом, мне передал этот хадис
в этой мечети, и мы не забыли этого, и мы не опасаемся, что Джундаб солгал о Посланнике Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «У одного человека из тех, кто жил до вас, вышла опухоль», — и далее он привел хадис, подобный предыдущему.
, который сказал: «В день Хайбара пришли несколько сподвижников Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и сказали: «Такой-то — мученик (шахид), такой-то — мученик», пока они не прошли мимо одного человека и сказали: «Такой-то — мученик». Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Нет! Поистине, я видел его в огне из-за плаща, который он присвоил себе, или накидки». Затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «О сын аль-Хаттаба, иди и возгласи среди людей, что поистине
в Рай не войдет никто, кроме верующих». Он сказал: Я вышел и воззвал: «Знайте, что в Рай не войдет никто, кроме верующих».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي زُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا هَاشِمُ بْنُ الْقَاسِمِ، حَدَّثَنَا عِكْرِمَةُ بْنُ عَمَّارٍ، قَالَ حَدَّثَنِي سِمَاكٌ الْحَنَفِيُّ أَبُو زُمَيْلٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمُ خَيْبَرَ أَقْبَلَ نَفَرٌ مِنْ صَحَابَةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالُوا فُلاَنٌ شَهِيدٌ فُلاَنٌ شَهِيدٌ حَتَّى مَرُّوا عَلَى رَجُلٍ فَقَالُوا فُلاَنٌ شَهِيدٌ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " كَلاَّ إِنِّي رَأَيْتُهُ فِي النَّارِ فِي بُرْدَةٍ غَلَّهَا أَوْ عَبَاءَةٍ " . ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " يَا ابْنَ الْخَطَّابِ اذْهَبْ فَنَادِ فِي النَّاسِ إِنَّهُ لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلاَّ الْمُؤْمِنُونَ " . قَالَ فَخَرَجْتُ فَنَادَيْتُ " أَلاَ إِنَّهُ لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلاَّ الْمُؤْمِنُونَ " .
Передал мне Абу ат-Тахир, он сказал: сообщил мне Ибн Вахб, от Малика ибн Анаса, от Саура ибн Зайда ад-Ду'али, от Салима Абу аль-Гайса, вольноотпущенника Ибн Мути'а, от Абу Хурайры, хадис. И передал нам Кутайба ибн Са'ид — и это его версия хадиса — передал нам 'Абд аль-'Азиз, то есть Ибн Мухаммад, отСаура, от Абу аль-Гайса, от Абу Хурайры, который сказал: Мы отправились вместе с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, в Хайбар, и Аллах даровал нам победу. Мы не захватили ни золота, ни серебра, а захватили имущество, еду и одежду. Затем мы направились в долину, и с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был его раб, которого ему подарил человек из племени Джузам по имени Рифа'а ибн Зайд из Бану аз-Зубайб. Когда мы спустились в долину, раб Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал, чтобы развязать его вьюк, как вдруг в него попала стрела, ставшая причиной его смерти. Мы сказали: «Поздравляем его с мученичеством (шахадой), о Посланник Аллаха». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Нет! Клянусь Тем, в Чьей длани душа Мухаммада, воистину, накидка (шамля), которую он взял из военных трофеев в день Хайбара до их распределения, воспламеняется на нем огнем». Он сказал: И людей охватил ужас. Один человек принес ремешок или два ремешка и сказал: «О Посланник Аллаха, я взял их в день Хайбара». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:«Ремешок из огня или два ремешка из огня» .
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي أَبُو الطَّاهِرِ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ وَهْبٍ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَنَسٍ، عَنْ ثَوْرِ بْنِ زَيْدٍ الدُّؤَلِيِّ، عَنْ سَالِمٍ أَبِي الْغَيْثِ، مَوْلَى ابْنِ مُطِيعٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، ح وَحَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، - وَهَذَا حَدِيثُهُ - حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ، - يَعْنِي ابْنَ مُحَمَّدٍ - عَنْ ثَوْرٍ، عَنْ أَبِي الْغَيْثِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ خَرَجْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى خَيْبَرَ فَفَتَحَ اللَّهُ عَلَيْنَا فَلَمْ نَغْنَمْ ذَهَبًا وَلاَ وَرِقًا غَنِمْنَا الْمَتَاعَ وَالطَّعَامَ وَالثِّيَابَ ثُمَّ انْطَلَقْنَا إِلَى الْوَادِي وَمَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَبْدٌ لَهُ وَهَبَهُ لَهُ رَجُلٌ مِنْ جُذَامٍ يُدْعَى رِفَاعَةَ بْنَ زَيْدٍ مِنْ بَنِي الضُّبَيْبِ فَلَمَّا نَزَلْنَا الْوَادِيَ قَامَ عَبْدُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَحُلُّ رَحْلَهُ فَرُمِيَ بِسَهْمٍ فَكَانَ فِيهِ حَتْفُهُ فَقُلْنَا هَنِيئًا لَهُ الشَّهَادَةُ يَا رَسُولَ اللَّهِ . قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " كَلاَّ وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ إِنَّ الشَّمْلَةَ لَتَلْتَهِبُ عَلَيْهِ نَارًا أَخَذَهَا مِنَ الْغَنَائِمِ يَوْمَ خَيْبَرَ لَمْ تُصِبْهَا الْمَقَاسِمُ " . قَالَ فَفَزِعَ النَّاسُ . فَجَاءَ رَجُلٌ بِشِرَاكٍ أَوْ شِرَاكَيْنِ . فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَصَبْتُ يَوْمَ خَيْبَرَ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " شِرَاكٌ مِنْ نَارٍ أَوْ شِرَاكَانِ مِنْ نَارٍ " .
Иснад (цепь рассказчиков)
Нас уведомили Абу Бакр ибн Абу Шейба и Исхак ибн Ибрахим, оба от Сулеймана — Абу Бакр сказал: нас уведомил Сулейман ибн Харб, — нас уведомил Хаммад ибн Зейд от Хадджаджа ас-Саввафа, от Абу аз-Зубайра, от Джабира, что ат-Туфайль ибн Амр ад-Давси пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: «О Посланник Аллаха, не желаешь ли ты укрепленную крепость, которая защитит?» — он имел в виду крепость, которая была у племени Даус во времена джахилии. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, отказался от этого из-за того, что Аллах припас для ансаров. Когда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, переселился в Медину, ат-Туфайль ибн Амр переселился к нему, и вместе с ним переселился человек из его племени. Медина не пришлась им по нраву, человек заболел, не выдержал (страданий) и взял свои наконечники для стрел, и перерезал ими свои суставы на пальцах. Его руки истекли кровью, пока он не умер. Ат-Туфайль ибн Амр увидел его во сне в хорошем виде, но увидел, что его руки обернуты. Он спросил его: «Что сделал с тобой твой Господь?» Он ответил: «Простил меня за мое переселение к Его Пророку, да благословит его Аллах и приветствует». Он спросил: «Почему я вижу, что ты держишь свои руки закрытыми?» Он ответил: «Мне было сказано: мы никогда не исправим в тебе то, что ты сам испортил». Ат-Туфайль рассказал это Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. И Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «О Аллах, и прости его руки!»».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَإِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، جَمِيعًا عَنْ سُلَيْمَانَ، - قَالَ أَبُو بَكْرٍ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، - حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ حَجَّاجٍ الصَّوَّافِ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ، أَنَّ الطُّفَيْلَ بْنَ عَمْرٍو الدَّوْسِيَّ، أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَلْ لَكَ فِي حِصْنٍ حَصِينٍ وَمَنَعَةٍ - قَالَ حِصْنٌ كَانَ لِدَوْسٍ فِي الْجَاهِلِيَّةِ - فَأَبَى ذَلِكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِلَّذِي ذَخَرَ اللَّهُ لِلأَنْصَارِ فَلَمَّا هَاجَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْمَدِينَةِ هَاجَرَ إِلَيْهِ الطُّفَيْلُ بْنُ عَمْرٍو وَهَاجَرَ مَعَهُ رَجُلٌ مِنْ قَوْمِهِ فَاجْتَوَوُا الْمَدِينَةَ فَمَرِضَ فَجَزِعَ فَأَخَذَ مَشَاقِصَ لَهُ فَقَطَعَ بِهَا بَرَاجِمَهُ فَشَخَبَتْ يَدَاهُ حَتَّى مَاتَ فَرَآهُ الطُّفَيْلُ بْنُ عَمْرٍو فِي مَنَامِهِ فَرَآهُ وَهَيْئَتُهُ حَسَنَةٌ وَرَآهُ مُغَطِّيًا يَدَيْهِ فَقَالَ لَهُ مَا صَنَعَ بِكَ رَبُّكَ فَقَالَ غَفَرَ لِي بِهِجْرَتِي إِلَى نَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ مَا لِي أَرَاكَ مُغَطِّيًا يَدَيْكَ قَالَ قِيلَ لِي لَنْ نُصْلِحَ مِنْكَ مَا أَفْسَدْتَ . فَقَصَّهَا الطُّفَيْلُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " اللَّهُمَّ وَلِيَدَيْهِ فَاغْفِرْ "
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „
Поистине, Аллах пошлет ветер из Йемена, более мягкий, чем шелк, и он не оставит ни одного человека, в сердце которого — Абу ‘Алькама сказал: весом с песчинку, а ‘Абд аль-‘Азиз сказал: весом с пылинку — веры, чтобы не забрать его“».
, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
«Спешите совершать благие дела до того, как настанут смуты, подобные частям темной ночи, когда человек проснется верующим, а вечером станет неверующим, или вечером будет верующим, а утром станет неверующим, продавая свою веру за мирские блага».