, который сказал: «Мы были с Пророком ﷺ, и люди наловили ящериц-шипохвостов, зажарили их и поели. Я тоже взял одну, зажарил ее и принес Пророку ﷺ. Он взял прутик, начал считать им свои пальцы и сказал:
„Одна община из сынов Исраиля была превращена в земных тварей, и я не знаю, быть может, это они (ящерицы)“. Я сказал: „Но люди уже пожарили их и съели“. И он не стал есть, но и не запретил [их употребление]»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلٍ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ وَهْبٍ، عَنْ ثَابِتِ بْنِ يَزِيدَ الأَنْصَارِيِّ، قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ فَأَصَابَ النَّاسُ ضِبَابًا فَاشْتَوَوْهَا فَأَكَلُوا مِنْهَا فَأَصَبْتُ مِنْهَا ضَبًّا فَشَوَيْتُهُ ثُمَّ أَتَيْتُ بِهِ النَّبِيَّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ فَأَخَذَ جَرِيدَةً فَجَعَلَ يَعُدُّ بِهَا أَصَابِعَهُ فَقَالَ " إِنَّ أُمَّةً فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ مُسِخَتْ دَوَابَّ فِي الأَرْضِ وَإِنِّي لاَ أَدْرِي لَعَلَّهَا هِيَ " . فَقُلْتُ إِنَّ النَّاسَ قَدِ اشْتَوَوْهَا فَأَكَلُوهَا فَلَمْ يَأْكُلْ وَلَمْ يَنْهَ .
не запрещал ящерицу, но побрезговал ею, и она — еда простых пастухов. И, поистине, Аллах Всемогущий приносит через нее пользу не одному человеку, и если бы она была у меня, я бы съел ее».
, который сказал: «Человек из числа людей суффы окликнул Посланника Аллаха ﷺ, когда тот отошел от молитвы, и сказал: „О Посланник Аллаха, наша земля кишит ящерицами, что ты скажешь о них?“ Он ответил:
„До меня дошло, что это община, которая была превращена [в тварей]“. И он не приказал их есть и не запретил их»
, что Посланнику Аллаха ﷺ принесли жареную ящерицу. Ее приблизили к нему, и он протянул руку, чтобы поесть, но кто-то из присутствующих сказал: „О Посланник Аллаха, это мясо ящерицы“. Он убрал руку. Халид спросил его: „О Посланник Аллаха, ящерица харам?“ Он ответил:
„Нет, но ее не было на моей земле, и я чувствую, что мне претит ее вкус“. Тогда Халид протянул руку к ящерице и съел ее, а Посланник Аллаха ﷺ смотрел на него»
, который сказал: «Мы проходили через Марр аз-Захран,
и спугнули зайца. Они погнались за ним и утомились, а я побежал, пока не настиг его. Я принес его Абу Тальхе, и он зарезал его, а затем послал его заднюю часть и бедро Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и он принял это».
, что он пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, с двумя зайцами, которых он нес. Он сказал: «О Посланник Аллаха,
я поймал этих двух зайцев, но не нашел железного предмета, чтобы заколоть их, и заколол их острым камнем (марва). Можно ли мне есть их?» Он сказал: «Ешь» .
, который сказал: «Я сказал: „О Посланник Аллаха, я пришел к тебе, чтобы спросить тебя о земных гадах. Что ты скажешь о варане (дабб)?“» Он сказал:
«Я не ем его и не запрещаю его». Я сказал: „Я ведь ем то, что ты не запретил. Почему же, о Посланник Аллаха?“ Он сказал: «Одна из общин была потеряна, и я увидел некое создание, которое вызвало у меня подозрение (или отвращение)». Я сказал: „О Посланник Аллаха, а что ты скажешь о зайце?“ Он сказал: «Я не ем его и не запрещаю его». Я сказал: „Я ведь ем то, что ты не запретил. Почему же, о Посланник Аллаха?“ Он сказал: «Мне было сообщено, что у них бывают менструации» .
говорил: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
„Море — его вода чиста (очищающая), а его мертвечина дозволена“
». Абу ‘Абдаллах сказал: «До меня дошло от Абу ‘Убайды аль-Джаввада, что он сказал: „Это половина знания, потому что мир состоит из суши и моря, и он дал тебе фетву о море, а осталась суша“ .