Мне рассказал Зухайр ибн Харб, нам рассказал Исмаиль ибн Ибрахим. (Хадис передал) также Абд ибн Хумайд, нам сообщил Мухаммад ибн Бакр, они сказали: нам сообщил Ибн Джурайдж. (Хадис передал) также Али ибн Хашрам, — и это его версия, — нам сообщил Иса, от Ибн Джурайджа, который сказал: мне сообщил Ата, что Сафван ибн Я‘ля ибн Умайя сообщил ему, что Я‘ля говорил Умару ибн аль-Хаттабу — да будет доволен им Аллах: «Я хотел бы увидеть Пророка Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, когда на него нисходит откровение». Когда Пророк, мир ему и благословение Аллаха, был в аль-Джи’ране, и над Пророком, мир ему и благословение Аллаха, была растянута ткань, чтобы дать ему тень, и с ним были люди из числа его сподвижников, среди которых был Умар, к нему пришел человек в шерстяной джуббе, надушенный благовониями. Он спросил: «О Посланник Аллаха, что ты скажешь о человеке, который вошел в состояние ихрама для умра в джуббе после того, как надушился благовониями?» Пророк, мир ему и благословение Аллаха, посмотрел на него некоторое время, а затем промолчал. К нему пришло откровение, и Умар сделал знак рукой Я‘ле ибн Умайе: «Иди сюда». Я‘ля подошел и просунул голову, и оказалось, что лицо Пророка, мир ему и благословение Аллаха, покраснело, и он издавал хрип. Через некоторое время его отпустило, и он сказал: «Где тот, кто спрашивал меня об умра только что?» Человека нашли и привели, и Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: „Что касается благовоний, которые на тебе, то смой их трижды, а что касается джуббы, то сними ее, затем совершай в своем умра то, что совершаешь в своем хадже“ .»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي زُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، ح وَحَدَّثَنَا عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَكْرٍ، قَالاَ أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، ح وَحَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ خَشْرَمٍ، - وَاللَّفْظُ لَهُ - أَخْبَرَنَا عِيسَى، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَطَاءٌ، أَنَّ صَفْوَانَ بْنَ يَعْلَى بْنِ أُمَيَّةَ، أَخْبَرَهُ أَنَّ يَعْلَى كَانَ يَقُولُ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ - رضى الله عنه - لَيْتَنِي أَرَى نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ يُنْزَلُ عَلَيْهِ . فَلَمَّا كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالْجِعْرَانَةِ وَعَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ثَوْبٌ قَدْ أُظِلَّ بِهِ عَلَيْهِ مَعَهُ نَاسٌ مِنْ أَصْحَابِهِ فِيهِمْ عُمَرُ إِذْ جَاءَهُ رَجُلٌ عَلَيْهِ جُبَّةُ صُوفٍ مُتَضَمِّخٌ بِطِيبٍ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ تَرَى فِي رَجُلٍ أَحْرَمَ بِعُمْرَةٍ فِي جُبَّةٍ بَعْدَ مَا تَضَمَّخَ بِطِيبٍ فَنَظَرَ إِلَيْهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم سَاعَةً ثُمَّ سَكَتَ فَجَاءَهُ الْوَحْىُ فَأَشَارَ عُمَرُ بِيَدِهِ إِلَى يَعْلَى بْنِ أُمَيَّةَ تَعَالَ . فَجَاءَ يَعْلَى فَأَدْخَلَ رَأْسَهُ فَإِذَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مُحْمَرُّ الْوَجْهِ يَغِطُّ سَاعَةً ثُمَّ سُرِّيَ عَنْهُ فَقَالَ " أَيْنَ الَّذِي سَأَلَنِي عَنِ الْعُمْرَةِ آنِفًا " . فَالْتُمِسَ الرَّجُلُ فَجِيءَ بِهِ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " أَمَّا الطِّيبُ الَّذِي بِكَ فَاغْسِلْهُ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ وَأَمَّا الْجُبَّةُ فَانْزِعْهَا ثُمَّ اصْنَعْ فِي عُمْرَتِكَ مَا تَصْنَعُ فِي حَجِّكَ " .
Передал нам Абу ар-Раби‘ аз-Захрани, передал нам Хаммад, от ‘Амра ибн Динара и Айюба, от Са‘ида ибн Джубайра, от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен ими Аллах, который сказал: В то время как один человек стоял вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в ‘Арафате, он упал со своего верхового животного. Айюб сказал: «И она сломала ему шею (или: ударила его)», а ‘Амр сказал: «Она сломала ему шею». Это упомянули Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и он сказал: «Омойте его водой с лотосом, заверните его в два куска ткани и не умащайте его благовониями (ханут), и не закрывайте его голову». Айюб добавил: «Ибо Аллах воскресит его в День воскресения произносящим тальбию», а ‘Амр сказал: «Ибо Аллах воскресит его в День воскресения произносящим тальбию». Передал мне его ‘Амр ан-Накид, передал нам Исма‘иль ибн Ибрахим, от Айюба, который сказал: мне сообщили от Са‘ида ибн Джубайра, от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен ими Аллах, что один человек стоял вместе с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, будучи в состоянии ихрама... — и далее он упомянул подобное тому, что передал Хаммад от Айюба.
Арабский текст с графой иснада
وَحَدَّثَنَا أَبُو الرَّبِيعِ الزَّهْرَانِيُّ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، وَأَيُّوبَ، عَنْ سَعِيدِ، بْنِ جُبَيْرٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، - رضى الله عنهما - قَالَ بَيْنَمَا رَجُلٌ وَاقِفٌ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِعَرَفَةَ إِذْ وَقَعَ مِنْ رَاحِلَتِهِ - قَالَ أَيُّوبُ فَأَوْقَصَتْهُ أَوْ قَالَ - فَأَقْعَصَتْهُ وَقَالَ عَمْرٌو فَوَقَصَتْهُ - فَذُكِرَ ذَلِكَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " اغْسِلُوهُ بِمَاءٍ وَسِدْرٍ وَكَفِّنُوهُ فِي ثَوْبَيْنِ وَلاَ تُحَنِّطُوهُ وَلاَ تُخَمِّرُوا رَأْسَهُ - قَالَ أَيُّوبُ فَإِنَّ اللَّهَ يَبْعَثُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مُلَبِّيًا وَقَالَ عَمْرٌو - فَإِنَّ اللَّهَ يَبْعَثُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُلَبِّي " . وَحَدَّثَنِيهِ عَمْرٌو النَّاقِدُ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَيُّوبَ، قَالَ نُبِّئْتُ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، - رضى الله عنهما - أَنَّ رَجُلاً، كَانَ وَاقِفًا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ مُحْرِمٌ . فَذَكَرَ نَحْوَ مَا ذَكَرَ حَمَّادٌ عَنْ أَيُّوبَ .
, которая сказала: «Я сказала: О Посланник Аллаха, люди возвращаются (из хаджа), совершив два обряда, а я возвращаюсь, совершив один обряд». Он сказал:
«Подожди, а когда очистишься, выходи в ат-Тан’им и вступай в состояние ихрама для умры оттуда, затем встреть нас там-то и там-то» (он сказал: «Полагаю, он сказал: завтра»). «Однако это (награда) зависит от степени твоих усилий» — или он сказал: — «твоих расходов».
«Поистине, я передаю тебе хадис сегодня, чтобы Аллах принес тебе пользу от него после сегодняшнего дня. И знай, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил‘умру вместе с группой из своих домочадцев в (месяц) хаджа, и не было ниспослано аята, который отменил бы это, и он не запрещал это, пока не ушел (из жизни). А после него каждый человек стал считать так, как пожелал»
эту историю. Он не упомянул Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, кроме как в начале хадиса, когда ему сказали: Они преградят тебе путь к Дому. Он сказал: Тогда я поступлю так, как поступил Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. И он не упомянул в конце хадиса: Так поступил Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, как это упомянул аль-Лайс.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الرَّبِيعِ الزَّهْرَانِيُّ، وَأَبُو كَامِلٍ قَالاَ حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، ح وَحَدَّثَنِي زُهَيْرُ بْنُ، حَرْبٍ حَدَّثَنِي إِسْمَاعِيلُ، كِلاَهُمَا عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، . بِهَذِهِ الْقِصَّةِ . وَلَمْ يَذْكُرِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم إِلاَّ فِي أَوَّلِ الْحَدِيثِ حِينَ قِيلَ لَهُ يَصُدُّوكَ عَنِ الْبَيْتِ . قَالَ إِذًا أَفْعَلَ كَمَا فَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم . وَلَمْ يَذْكُرْ فِي آخِرِ الْحَدِيثِ هَكَذَا فَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم . كَمَا ذَكَرَهُ اللَّيْثُ .