Нам сообщил Сувайд ибн Наср, он сказал: нам сообщил Абдуллах, от Абу Бакра ибн Усмана ибн Сахля ибн Хунайфа, он сказал: я слышал, как Абу Умама ибн Сахль говорил: Мы совершили полуденную молитву (зухр) с Умаром ибн Абдуль-Азизом, а затем вышли и пришли к Анасу ибн Малику и застали его за совершением предвечерней молитвы (аср). Я сказал: О дядя, что это за молитва, которую ты совершил? Он ответил: Это молитва (аср), и это молитва Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, которую мы совершали.
и застали его за молитвой. Когда он закончил, он спросил нас: „Вы уже совершили молитву?“ Мы ответили: „Мы совершили полуденную (зухр)“. Он сказал: „А я совершил послеполуденную (аср)“. Они сказали ему: „Ты поторопился“. Он ответил: „Я лишь совершаю молитву так, как видел, что совершают мои товарищи“.
в его дом в Басре, когда тот совершил полуденную молитву (зухр) — а его дом был рядом с мечетью. Когда мы вошли к нему, он спросил: «Вы совершили послеполуденную молитву (аср)?» Мы ответили: «Нет, мы только что завершили полуденную молитву». Он сказал: «Тогда совершите послеполуденную молитву». Мы встали и совершили молитву, а когда закончили, он сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил:
«Это молитва лицемера: он сидит и наблюдает за солнцем до тех пор, пока оно не окажется между рогами шайтана, затем встает и совершает четыре поклона (рак’ата) клюя (как птица), почти не поминая в них Аллаха, Могущественного и Великого»».
Сообщил нам Юсуф ибн Вадих, сказал: рассказал нам Кудама, то есть ибн Шихаб, от Бурда, от ‘Аты ибн Абу Рабаха, от Джабира ибн Абдуллаха, что Джибриль пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы обучить его времени молитв. Джибриль вышел вперед, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал за ним, а люди — за Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он совершил полуденную молитву (зухр), когда солнце отклонилось от зенита. Он пришел к нему, когда тень человека была равна ему самому, и сделал то же самое. Джибриль вышел вперед, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал за ним, а люди — за Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он совершил послеполуденную молитву (‘аср). Затем он пришел к нему, когда солнце зашло. Джибриль вышел вперед, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал за ним, а люди — за Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он совершил вечернюю молитву (магриб). Затем он пришел к нему, когда исчезла вечерняя заря (шафак). Джибриль вышел вперед, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал за ним, а люди — за Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он совершил ночную молитву (‘иша). Затем он пришел к нему, когда забрезжил рассвет. Джибриль вышел вперед, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал за ним, а люди — за Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он совершил утреннюю молитву (гадат). Затем на второй день он пришел к нему, когда тень человека была равна ему самому, сделал то же самое, что и вчера, и совершил зухр. Затем он пришел к нему, когда тень человека была равна двум его ростам, сделал то же самое, что и вчера, и совершил ‘аср. Затем он пришел к нему, когда зашло солнце, сделал то же самое, что и вчера, и совершил магриб. Мы поспали, потом встали, потом поспали, потом встали, и он пришел к нему, сделал то же самое, что и вчера, и совершил ‘иша. Затем он пришел к нему, когда рассвет растянулся и наступило утро, а звезды были отчетливо видны и тесно сгруппированы, сделал то же самое, что и вчера, и совершил утреннюю молитву (гадат). Затем он сказал: «То, что между этими двумя молитвами — это и есть время (молитв)» .
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا يُوسُفُ بْنُ وَاضِحٍ، قَالَ حَدَّثَنَا قُدَامَةُ، - يَعْنِي ابْنَ شِهَابٍ - عَنْ بُرْدٍ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ أَبِي رَبَاحٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ جِبْرِيلَ، أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يُعَلِّمُهُ مَوَاقِيتَ الصَّلاَةِ فَتَقَدَّمَ جِبْرِيلُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَلْفَهُ وَالنَّاسُ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى الظُّهْرَ حِينَ زَالَتِ الشَّمْسُ وَأَتَاهُ حِينَ كَانَ الظِّلُّ مِثْلَ شَخْصِهِ فَصَنَعَ كَمَا صَنَعَ فَتَقَدَّمَ جِبْرِيلُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَلْفَهُ وَالنَّاسُ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى الْعَصْرَ ثُمَّ أَتَاهُ حِينَ وَجَبَتِ الشَّمْسُ فَتَقَدَّمَ جِبْرِيلُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَلْفَهُ وَالنَّاسُ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى الْمَغْرِبَ ثُمَّ أَتَاهُ حِينَ غَابَ الشَّفَقُ فَتَقَدَّمَ جِبْرِيلُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَلْفَهُ وَالنَّاسُ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى الْعِشَاءَ ثُمَّ أَتَاهُ حِينَ انْشَقَّ الْفَجْرُ فَتَقَدَّمَ جِبْرِيلُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَلْفَهُ وَالنَّاسُ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى الْغَدَاةَ ثُمَّ أَتَاهُ الْيَوْمَ الثَّانِيَ حِينَ كَانَ ظِلُّ الرَّجُلِ مِثْلَ شَخْصِهِ فَصَنَعَ مِثْلَ مَا صَنَعَ بِالأَمْسِ فَصَلَّى الظُّهْرَ ثُمَّ أَتَاهُ حِينَ كَانَ ظِلُّ الرَّجُلِ مِثْلَ شَخْصَيْهِ فَصَنَعَ كَمَا صَنَعَ بِالأَمْسِ فَصَلَّى الْعَصْرَ ثُمَّ أَتَاهُ حِينَ وَجَبَتِ الشَّمْسُ فَصَنَعَ كَمَا صَنَعَ بِالأَمْسِ فَصَلَّى الْمَغْرِبَ فَنِمْنَا ثُمَّ قُمْنَا ثُمَّ نِمْنَا ثُمَّ قُمْنَا فَأَتَاهُ فَصَنَعَ كَمَا صَنَعَ بِالأَمْسِ فَصَلَّى الْعِشَاءَ ثُمَّ أَتَاهُ حِينَ امْتَدَّ الْفَجْرُ وَأَصْبَحَ وَالنُّجُومُ بَادِيَةٌ مُشْتَبِكَةٌ فَصَنَعَ كَمَا صَنَعَ بِالأَمْسِ فَصَلَّى الْغَدَاةَ ثُمَّ قَالَ " مَا بَيْنَ هَاتَيْنِ الصَّلاَتَيْنِ وَقْتٌ " .
, да будет доволен им Аллах, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал:
«Тот, кто успел на два ракята послеполуденной молитвы (аср) до захода солнца, или на один ракят утренней молитвы (субх) до восхода солнца, тот успел [на молитву]».
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الأَعْلَى، قَالَ حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، قَالَ سَمِعْتُ مَعْمَرًا، عَنِ ابْنِ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، - رضى الله عنه - عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ أَدْرَكَ رَكْعَتَيْنِ مِنْ صَلاَةِ الْعَصْرِ قَبْلَ أَنْ تَغْرُبَ الشَّمْسُ أَوْ رَكْعَةً مِنْ صَلاَةِ الصُّبْحِ قَبْلَ أَنْ تَطْلُعَ الشَّمْسُ فَقَدْ أَدْرَكَ " .
, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал:
«Тот, кто успел на один ракят послеполуденной молитвы (аср) до захода солнца, или успел на один ракят утренней молитвы (фаджр) до восхода солнца, тот успел [на молитву]».
, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Если кто-либо из вас успеет совершить первый земной поклон (саджда) молитвы аср до того, как зайдет солнце, то пусть довершит свою молитву, и если он успеет совершить первый земной поклон молитвы субх до того, как взойдет солнце, то пусть довершит свою молитву»
, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Тот, кто успел совершить рак'ат молитвы субх до того, как взойдет солнце, тот успел на субх, и тот, кто успел совершить рак'ат (молитвы) аср до того, как зайдет солнце, тот успел на аср».
, что он совершал таваф вместе с Му‘азом ибн ‘Афра и не помолился. Я спросил: «Разве ты не помолишься?». Он ответил: «Поистине, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Нет молитвы после предвечерней (аср) молитвы, пока не зайдет солнце, и нет после утренней (субх) молитвы, пока не взойдет солнце»