Нам рассказал Яхья ибн Букайр, нам рассказал Малик, со слов Абу аз-Зинада, от аль-А‘раджа, от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Как прекрасен дар в виде дойной верблюдицы, которая даёт много молока, и овцы, которая даёт много молока, выходя с полным сосудом утром и возвращаясь с полным сосудом вечером». Нам рассказали ‘Абдуллах ибн Юсуф и Исма‘иль, от Малика, который сказал: „Как прекрасна садака“.
Нам рассказал Абдуллах ибн Юсуф, нас известил Ибн Вахб, нам рассказал Юнус от Ибн Шихаба, а тот от Анаса ибн Малика — да будет доволен им Аллах, — который сказал: Когда мухаджиры прибыли в Медину из Мекки, у них не было в руках ничего. Ансары же были людьми, владевшими землей и недвижимостью. Ансары разделили с ними имущество при условии, что будут отдавать им плоды своих садов каждый год, а те избавят их от работы и расходов. У него была мать, мать Анаса, Умм Сулейм, которая была матерью Абдуллаха ибн Абу Тальхи. Мать Анаса дала Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) пальмовые деревья, а Пророк (мир ему и благословение Аллаха) отдал их Умм Айман, своей вольноотпущеннице, матери Усамы ибн Зейда. Ибн Шихаб сказал: И сообщил мне Анас ибн Малик, что когда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) закончил сражаться с жителями Хайбара и вернулся в Медину, мухаджиры вернули ансарам те дары, которые они им даровали из своих плодов. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) вернул его матери её пальмовые деревья, а Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) дал Умм Айман взамен них часть своего сада. И Ахмад ибн Шабиб сказал: нас известил мой отец от Юнуса об этом, и сказал: «взамен них из чистого своего имущества».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا ابْنُ وَهْبٍ، حَدَّثَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا قَدِمَ الْمُهَاجِرُونَ الْمَدِينَةَ مِنْ مَكَّةَ وَلَيْسَ بِأَيْدِيهِمْ ـ يَعْنِي شَيْئًا ـ وَكَانَتِ الأَنْصَارُ أَهْلَ الأَرْضِ وَالْعَقَارِ، فَقَاسَمَهُمُ الأَنْصَارُ عَلَى أَنْ يُعْطُوهُمْ ثِمَارَ أَمْوَالِهِمْ كُلَّ عَامٍ وَيَكْفُوهُمُ الْعَمَلَ وَالْمَئُونَةَ، وَكَانَتْ أُمُّهُ أُمُّ أَنَسٍ أُمُّ سُلَيْمٍ كَانَتْ أُمَّ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، فَكَانَتْ أَعْطَتْ أُمُّ أَنَسٍ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عِذَاقًا فَأَعْطَاهُنَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أُمَّ أَيْمَنَ مَوْلاَتَهُ أُمَّ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدِ. قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَأَخْبَرَنِي أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم لَمَّا فَرَغَ مِنْ قَتْلِ أَهْلِ خَيْبَرَ فَانْصَرَفَ إِلَى الْمَدِينَةِ، رَدَّ الْمُهَاجِرُونَ إِلَى الأَنْصَارِ مَنَائِحَهُمُ الَّتِي كَانُوا مَنَحُوهُمْ مِنْ ثِمَارِهِمْ فَرَدَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى أُمِّهِ عِذَاقَهَا، وَأَعْطَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أُمَّ أَيْمَنَ مَكَانَهُنَّ مِنْ حَائِطِهِ. وَقَالَ أَحْمَدُ بْنُ شَبِيبٍ أَخْبَرَنَا أَبِي عَنْ يُونُسَ بِهَذَا، وَقَالَ مَكَانَهُنَّ مِنْ خَالِصِهِ.
— да будет доволен Аллах ими обоими — говорил: Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «
Есть сорок качеств, высшее из которых — дарение дойной козы. Любой раб, который совершит любое из этих качеств, надеясь на награду за него и веруя в обещанное, Аллах непременно введет его за это в Рай
».
Хассан сказал: И мы пересчитали то, что ниже дарения козы, как, например, ответ на приветствие, пожелание блага чихнувшему, устранение препятствия с дороги и тому подобное, но не смогли насчитать пятнадцать качеств
— да будет доволен им Аллах, — который сказал: У некоторых наших людей были излишки земель, и они говорили: «Мы будем сдавать их в аренду за треть, четверть или половину урожая». Тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «
У кого есть земля, пусть засевает её сам или пусть подарит её своему брату, а если он отказывается, то пусть держит свою землю при себе
».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا الأَوْزَاعِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي عَطَاءٌ، عَنْ جَابِرٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَتْ لِرِجَالٍ مِنَّا فُضُولُ أَرَضِينَ فَقَالُوا نُؤَاجِرُهَا بِالثُّلُثِ وَالرُّبُعِ وَالنِّصْفِ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " مَنْ كَانَتْ لَهُ أَرْضٌ فَلْيَزْرَعْهَا أَوْ لِيَمْنَحْهَا أَخَاهُ، فَإِنْ أَبَى فَلْيُمْسِكْ أَرْضَهُ ".
Пришел бедуин к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и спросил его о хиджре. Он сказал: «Горе тебе, поистине, хиджра — дело тяжкое. Есть ли у тебя верблюды?» Он сказал: «Да». Он сказал: «Отдаешь ли ты с них закят?» Он сказал: «Да». Он сказал: «Даришь ли ты что-то из них?» Он сказал: «Да». Он сказал: «Доишь ли ты их в день водопоя?» Он сказал: «Да». Он сказал: «Трудись же за морями, ибо, поистине, Аллах не умалит из твоих дел ничего»
— да будет доволен Аллах ими обоими, — что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) вышел на землю, которая колебалась от посевов, и спросил: «Чья это?» Ему ответили: «Такой-то арендовал её». Он сказал: «
Если бы он подарил её ему (безвозмездно), это было бы для него лучше, чем брать за неё определенную плату
».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ طَاوُسٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَعْلَمُهُمْ، بِذَاكَ ـ يَعْنِي ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم خَرَجَ إِلَى أَرْضٍ تَهْتَزُّ زَرْعًا فَقَالَ " لِمَنْ هَذِهِ ". فَقَالُوا اكْتَرَاهَا فُلاَنٌ. فَقَالَ " أَمَا إِنَّهُ لَوْ مَنَحَهَا إِيَّاهُ كَانَ خَيْرًا لَهُ مِنْ أَنْ يَأْخُذَ عَلَيْهَا أَجْرًا مَعْلُومًا ".
— да будет доволен им Аллах, — что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «
Ибрахим совершил хиджру вместе с Сарой, и они дали ей Хаджар. Она вернулась и сказала: «Разве ты не чувствуешь, что Аллах унизил неверного и дал мне служанку?»
, от Пророка (мир ему и благословение Аллаха): «И он дал ей в услужение Хаджар»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " هَاجَرَ إِبْرَاهِيمُ بِسَارَةَ، فَأَعْطَوْهَا آجَرَ، فَرَجَعَتْ فَقَالَتْ أَشَعَرْتَ أَنَّ اللَّهَ كَبَتَ الْكَافِرَ وَأَخْدَمَ وَلِيدَةً ". وَقَالَ ابْنُ سِيرِينَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم " فَأَخْدَمَهَا هَاجَرَ ".
— да будет доволен им Аллах — сказал: Я снарядил коня на пути Аллаха, а затем увидел, что его продают. Я спросил об этом Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), и он сказал: «
Не покупай его и не возвращайся к своей милостыне
».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، قَالَ سَمِعْتُ مَالِكًا، يَسْأَلُ زَيْدَ بْنَ أَسْلَمَ قَالَ سَمِعْتُ أَبِي يَقُولُ، قَالَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ حَمَلْتُ عَلَى فَرَسٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، فَرَأَيْتُهُ يُبَاعُ، فَسَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " لاَ تَشْتَرِ، وَلاَ تَعُدْ فِي صَدَقَتِكَ ".
Нам рассказал Хаджадж, нам рассказал Абдуллах ибн Умар ан-Нумайри, нам рассказал Юнус. И сказал аль-Лейс: мне рассказал Юнус от Ибн Шихаба, который сказал: мне сообщили Урва, и Ибн аль-Мусайяб, и Алькама ибн Ваккас, и Убейдуллах от хадиса Аиши — да будет доволен ею Аллах, — и часть их рассказа подтверждает другую, когда люди клеветы сказали ей то, что сказали. Тогда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) позвал Али и Усаму, когда откровение задерживалось, чтобы посоветоваться с ними о разводе с его семьей. Что касается Усамы, то он сказал: «Твоя семья, и мы не знаем о ней ничего, кроме благого». А Барира сказала: «Если я и видела в ней что-то, что я могла бы порицать, так это только то, что она молодая девушка, которая засыпает, оставив тесто своей семьи, и приходит домашняя коза и съедает его». Тогда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Кто оправдает меня перед человеком, до которого дошло, что он причиняет мне страдания в моей семье? Клянусь Аллахом, я не знаю о своей семье ничего, кроме благого, и они упомянули человека, о котором я не знаю ничего, кроме благого».
Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и Убай ибн Кааб аль-Ансари направились к пальмовой роще, в которой находился Ибн Сайяд. Когда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) вошел, он стал прикрываться стволами пальм, стараясь услышать от Ибн Сайяда что-либо, прежде чем он увидит его. Ибн Сайяд лежал на своей постели, накинув на себя простыню, из-под которой доносилось невнятное бормотание. Мать Ибн Сайяда увидела Пророка (мир ему и благословение Аллаха), когда он прикрывался стволами пальм, и сказала Ибн Сайяду: «Сафи, это Мухаммад!» Ибн Сайяд притих. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Если бы она оставила его, он бы всё прояснил»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ سَالِمٌ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ انْطَلَقَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ الأَنْصَارِيُّ يَؤُمَّانِ النَّخْلَ الَّتِي فِيهَا ابْنُ صَيَّادٍ حَتَّى إِذَا دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم طَفِقَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَتَّقِي بِجُذُوعِ النَّخْلِ، وَهْوَ يَخْتِلُ أَنْ يَسْمَعَ مِنِ ابْنِ صَيَّادٍ شَيْئًا قَبْلَ أَنْ يَرَاهُ، وَابْنُ صَيَّادٍ مُضْطَجِعٌ عَلَى فِرَاشِهِ فِي قَطِيفَةٍ لَهُ فِيهَا رَمْرَمَةٌ ـ أَوْ زَمْزَمَةٌ ـ فَرَأَتْ أُمُّ ابْنِ صَيَّادٍ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ يَتَّقِي بِجُذُوعِ النَّخْلِ، فَقَالَتْ لاِبْنِ صَيَّادِ أَىْ صَافِ، هَذَا مُحَمَّدٌ. فَتَنَاهَى ابْنُ صَيَّادٍ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لَوْ تَرَكَتْهُ بَيَّنَ ".