, вольноотпущенника Аби аль-Ляхма, который сказал: мой господин давал мне что-то, чтобы я раздал это в качестве еды, но он запретил мне — или он сказал: ударил меня — и я спросил пророка (да благословит его Аллах и приветствует), или он спросил его, и я сказал: «Я не прекращу и не оставлю это». Тогда он сказал:
«Награда между вами обоими».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ غِيَاثٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زَيْدٍ، عَنْ عُمَيْرٍ، - مَوْلَى آبِي اللَّحْمِ - قَالَ كَانَ مَوْلاَىَ يُعْطِينِي الشَّىْءَ فَأُطْعِمُ مِنْهُ فَمَنَعَنِي - أَوْ قَالَ فَضَرَبَنِي - فَسَأَلْتُ النَّبِيَّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ أَوْ سَأَلَهُ فَقُلْتُ لاَ أَنْتَهِي أَوْ لاَ أَدَعُهُ . فَقَالَ " الأَجْرُ بَيْنَكُمَا " .
, человек из племени Губар, говорил: «Нас постиг год голода, и я пришел в Медину, подошел к одному из ее садов, взял колосья, растер их и съел, а остальное положил в свою одежду. Пришел хозяин сада, избил меня и отобрал мою одежду. Тогда я пришел к пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и рассказал ему, и он сказал тому человеку:
«Ты не накормил его, когда он был голоден или изнурен, и не научил его, когда он был невежественен». Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) приказал ему, и тот вернул ему одежду, а также приказал дать ему уск еды или пол-уска».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا شَبَابَةُ بْنُ سَوَّارٍ، ح وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، وَمُحَمَّدُ بْنُ الْوَلِيدِ، قَالاَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، جَعْفَرِ بْنِ إِيَاسٍ قَالَ سَمِعْتُ عَبَّادَ بْنَ شُرَحْبِيلَ، - رَجُلاً مِنْ بَنِي غُبَرَ - قَالَ أَصَابَنَا عَامُ مَخْمَصَةٍ فَأَتَيْتُ الْمَدِينَةَ فَأَتَيْتُ حَائِطًا مِنْ حِيطَانِهَا فَأَخَذْتُ سُنْبُلاً فَفَرَكْتُهُ وَأَكَلْتُهُ وَجَعَلْتُهُ فِي كِسَائِي فَجَاءَ صَاحِبُ الْحَائِطِ فَضَرَبَنِي وَأَخَذَ ثَوْبِي فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ لِلرَّجُلِ " مَا أَطْعَمْتَهُ إِذْ كَانَ جَائِعًا أَوْ سَاغِبًا وَلاَ عَلَّمْتَهُ إِذْ كَانَ جَاهِلاً " . فَأَمَرَهُ النَّبِيُّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ فَرَدَّ إِلَيْهِ ثَوْبَهُ وَأَمَرَ لَهُ بِوَسْقٍ مِنْ طَعَامٍ أَوْ نِصْفِ وَسْقٍ .
, который сказал: я, будучи мальчиком, бросал камни в наши финиковые пальмы — или он сказал: пальмы ансаров — и меня привели к пророку (да благословит его Аллах и приветствует), который сказал: «О мальчик» — и ибн Касиб сказал: он сказал: «О сынок, зачем ты бросаешь в пальмы?». Я ответил: «Я ем их». Он сказал:
«Не бросай в пальмы, ешь то, что падает под них».
Он сказал: затем он протер мне голову и сказал: «О Аллах, насыть его живот».
, от Пророка — да благословит его Аллах и приветствует, — который сказал:
«Если ты придешь к пастуху, то позови его трижды. Если он ответит тебе, то (проси разрешения), а если нет, то пей, не причиняя ущерба. И если ты придешь к садовой ограде, то позови владельца сада трижды. Если он ответит тебе, то (проси разрешения), а если нет, то ешь, не причиняя ущерба»
, от Посланника Аллаха — да благословит его Аллах и приветствует, — что он встал и сказал:
«Пусть никто из вас не доит скот другого человека без его разрешения. Разве хотел бы кто-нибудь из вас, чтобы пришли к его кладовой, сломали замок на двери и унесли его еду? Ведь вымя их скота хранит их еду для них. Поэтому пусть никто из вас не доит скот другого человека без его разрешения»
, который сказал: Мы были с Посланником Аллаха — да благословит его Аллах и приветствует, — в пути, и увидели верблюдов, привязанных у колючих деревьев. Мы бросились к ним, но Посланник Аллаха — да благословит его Аллах и приветствует, — позвал нас, и мы вернулись к нему. Он сказал:
«Эти верблюды принадлежат одной мусульманской семье, это их пропитание и их благодать после Аллаха. Было бы вам приятно, если бы вы вернулись к своим запасам и обнаружили, что то, что в них было, унесено? Считаете ли вы это справедливым?» Мы ответили: «Нет». Он сказал: «Тогда и это так же». Мы спросили: «А если мы будем нуждаться в еде и питье?» Он ответил: «Ешь, но не уноси с собой, и пей, но не уноси с собой»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ بِشْرِ بْنِ مَنْصُورٍ، حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ عَلِيٍّ، عَنْ حَجَّاجٍ، عَنْ سَلِيطِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الطُّهَوِيِّ، عَنْ ذُهَيْلِ بْنِ عَوْفِ بْنِ شَمَّاخٍ الطُّهَوِيِّ، حَدَّثَنَا أَبُو هُرَيْرَةَ، قَالَ بَيْنَمَا نَحْنُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ فِي سَفَرٍ إِذْ رَأَيْنَا إِبِلاً مَصْرُورَةً بِعِضَاهِ الشَّجَرِ فَثُبْنَا إِلَيْهَا فَنَادَانَا رَسُولُ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ فَرَجَعْنَا إِلَيْهِ فَقَالَ " إِنَّ هَذِهِ الإِبِلَ لأَهْلِ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ هُوَ قُوتُهُمْ وَيُمْنُهُمْ بَعْدَ اللَّهِ أَيَسُرُّكُمْ لَوْ رَجَعْتُمْ إِلَى مَزَاوِدِكُمْ فَوَجَدْتُمْ مَا فِيهَا قَدْ ذُهِبَ بِهِ أَتُرَوْنَ ذَلِكَ عَدْلاً " . قَالُوا لاَ . قَالَ " فَإِنَّ هَذَا كَذَلِكَ " . قُلْنَا أَفَرَأَيْتَ إِنِ احْتَجْنَا إِلَى الطَّعَامِ وَالشَّرَابِ فَقَالَ " كُلْ وَلاَ تَحْمِلْ وَاشْرَبْ وَلاَ تَحْمِلْ " .