, затем Нам, чтобы ты прочел его. После этого, когда к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, приходил Джибриль, он слушал, а когда Джибриль уходил, Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, читал его так, как читал он.
сказал: Я переночевал в доме моей тети Маймуны бинт аль-Харис, жены Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), и Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) был у нее в свою очередь.
Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) совершил ночную молитву (иша), затем пришел домой и совершил четыре ракаата, затем поспал, затем встал, затем сказал: «Спит маленький слуга» — или подобное слово — затем встал, и я встал слева от него, но он переставил меня направо от себя, совершил пять ракаатов, затем совершил два ракаата, затем спал, пока я не услышал его храп — или сопение — а затем вышел на молитву.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ حَدَّثَنَا الْحَكَمُ، قَالَ سَمِعْتُ سَعِيدَ بْنَ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ بِتُّ فِي بَيْتِ خَالَتِي مَيْمُونَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عِنْدَهَا فِي لَيْلَتِهَا، فَصَلَّى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْعِشَاءَ، ثُمَّ جَاءَ إِلَى مَنْزِلِهِ، فَصَلَّى أَرْبَعَ رَكَعَاتٍ، ثُمَّ نَامَ، ثُمَّ قَامَ، ثُمَّ قَالَ " نَامَ الْغُلَيِّمُ ". أَوْ كَلِمَةً تُشْبِهُهَا، ثُمَّ قَامَ فَقُمْتُ عَنْ يَسَارِهِ، فَجَعَلَنِي عَنْ يَمِينِهِ، فَصَلَّى خَمْسَ رَكَعَاتٍ ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ نَامَ حَتَّى سَمِعْتُ غَطِيطَهُ ـ أَوْ خَطِيطَهُ ـ ثُمَّ خَرَجَ إِلَى الصَّلاَةِ.
Нам рассказал Абдулла ибн Мухаммад, он сказал: нам рассказал Суфьян, он сказал: нам рассказал ‘Амр, он сказал: меня известил Са‘ид ибн Джубайр, он сказал: я сказал ибн ‘Аббасу: „Науф аль-Бикали утверждает, что Муса (из истории с аль-Хадиром) — это не Муса сынов Израилевых, а другой Муса“. Он сказал: „Враг Аллаха солгал! Нам рассказал Убайй ибн Ка‘б от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), что он сказал: « Муса-пророк встал проповедовать перед сынами Израилевыми, и его спросили: „Кто из людей обладает наибольшим знанием?“ Он ответил: „Я обладаю наибольшим знанием“. Аллах упрекнул его за то, что он не вернул знание Ему, и внушил ему: „Один из Моих рабов у слияния двух морей обладает большим знанием, чем ты“. Муса спросил: „О Господь, как мне встретиться с ним?“ Ему было сказано: „Возьми рыбу в корзину, и когда ты потеряешь её, он там“. Он отправился в путь, и отправился с ним его юноша Юша‘ ибн Нун, и они несли рыбу в корзине, пока не достигли скалы, где они положили головы и уснули. Рыба выскользнула из корзины и проложила себе путь в море, словно тоннель, и это было чудом для Мусы и его юноши. Они прошли остаток ночи и день. Когда настало утро, Муса сказал своему юноше: „Принеси нам наш обед, мы изрядно утомились в этом нашем пути“. Муса не чувствовал усталости, пока не миновал место, куда ему было велено идти. Юноша сказал ему: „Помнишь, когда мы укрылись у скалы? Я забыл рыбу“. Муса сказал: „Это то, что мы искали“. Они вернулись по своим следам. Когда они дошли до скалы, там был человек, укрытый одеждой — или он сказал: укрылся своей одеждой. Муса поприветствовал его. аль-Хадиру спросил: „Откуда в твоей земле приветствие?“ Он ответил: „Я Муса“. Тот спросил: „Муса сынов Израилевых?“ Он сказал: „Да“. Он спросил: „Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня тому, что ты узнал о правильном пути?“ Тот ответил: „Ты не сможешь проявить терпение со мной, о Муса! Я обладаю знанием из знания Аллаха, которое Он дал мне, но которого ты не знаешь, а ты обладаешь знанием, которое Он дал тебе, но которого не знаю я“. Он сказал: „Ты найдешь меня, если пожелает Аллах, терпеливым, и я не буду ослушаться тебя ни в чем“. Они пошли вдоль берега моря, у них не было корабля. Мимо них проплывал корабль, и они попросили их взять их на борт. аль-Хадира узнали, и их взяли бесплатно. Затем прилетел воробей, сел на край корабля и клюнул один или два раза в море. аль-Хадир сказал: „О Муса, мое знание и твое знание не убавили от знания Аллаха ничего, кроме того, что клюнул этот воробей в море“. Затем аль-Хадир взял одну из досок корабля и вырвал её. Муса воскликнул: „Люди взяли нас бесплатно, а ты решил продырявить их корабль, чтобы утопить людей?!“ Он сказал: „Разве я не говорил, что ты не сможешь проявить терпение со мной?“ Он сказал: „Не взыщи с меня за то, что я забыл“. Это было первым забытьем Мусы. Они пошли дальше и увидели мальчика, играющего с другими мальчиками. аль-Хадир взял его за голову сверху и вырвал ее рукой. Муса воскликнул: „Ты убил чистую душу, не виновную в убийстве?!“ Он сказал: „Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь проявить терпение со мной?“ (Ибн ‘Уяйна сказал: „Это более твердо“). Они пошли дальше и подошли к жителям одного селения, попросили у них поесть, но те отказались принять их. Там они нашли стену, которая была готова упасть, и он выпрямил её. аль-Хадир выпрямил ее своей рукой. Муса сказал ему: „Если бы ты захотел, то мог бы взять за это плату“. Он сказал: „Это — расставание между мной и тобой““. Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: „Да смилостивится Аллах над Мусой! Мы бы хотели, чтобы он проявил терпение, чтобы нам рассказали о них больше““ .
— да будет доволен Аллах ими обоими, — сказавшего: я заночевал в доме моей тети Маймуны,
и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил ночную молитву (иша), затем пришел и совершил четыре ракаата, после чего уснул. Затем он встал, а я подошел и встал слева от него, но он перевел меня на свою правую сторону. Он совершил пять ракаатов, затем совершил два ракаата, затем уснул так, что я услышал его храп — или он сказал: его сопение — а затем вышел на молитву.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، قَالَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْحَكَمِ، قَالَ سَمِعْتُ سَعِيدَ بْنَ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ بِتُّ فِي بَيْتِ خَالَتِي مَيْمُونَةَ فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْعِشَاءَ، ثُمَّ جَاءَ فَصَلَّى أَرْبَعَ رَكَعَاتٍ ثُمَّ نَامَ، ثُمَّ قَامَ فَجِئْتُ فَقُمْتُ عَنْ يَسَارِهِ، فَجَعَلَنِي عَنْ يَمِينِهِ، فَصَلَّى خَمْسَ رَكَعَاتٍ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ نَامَ حَتَّى سَمِعْتُ غَطِيطَهُ ـ أَوْ قَالَ خَطِيطَهُ ـ ثُمَّ خَرَجَ إِلَى الصَّلاَةِ.
Рассказал нам Мусаддад, сказал он: рассказал нам Абу ‘Авана, от Абу Бишра, от Са‘ида ибн Джубайра, от Ибн ‘Аббаса — да будет доволен ими обоими Аллах — который сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, отправился с группой своих сподвижников к рынку ‘Указ, в то время как доступ джиннов к небесным вестям был перекрыт, и в них были брошены пылающие светильники (звезды). Джинны вернулись к своему народу, и те спросили их: 'Что с вами?' Они ответили: 'Нам преградили путь к небесным вестям, и в нас были брошены пылающие светильники'. Им сказали: 'Ничто не преградило вам путь к небесным вестям, кроме того, что произошло нечто новое. Ищите по всем востокам и западам земли и посмотрите, что же это, что преградило вам путь к небесным вестям'. Те, что отправились в сторону Тихамы, пришли к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, когда он находился в Нахле и собирался на рынок ‘Указ. Он совершал со своими сподвижниками утреннюю молитву. Услышав Коран, они прислушались к нему и сказали: 'Клянемся Аллахом, это и есть то, что преградило вам путь к небесным вестям!' И тогда, вернувшись к своему народу, они сказали: 'О наш народ! Поистине, мы слышали удивительный Коран, который ведет к прямому пути, и мы уверовали в него и никогда не будем придавать сотоварищей нашему Господу}' . И тогда Аллах ниспослал Своему Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, Скажи: 'Мне было внушено', а внушены ему были слова джиннов».
о том, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,
совершил в день разговения молитву в два рак'ата, не совершая ничего до неё и после неё. Затем он подошел к женщинам, и с ним был Биляль, и он приказал им раздавать милостыню. И они начали бросать (её): женщина бросала свою серьгу и ожерелье.
, когда острие копья поразило его в подошву стопы, так что его нога прилипла к стремени. Я слез, извлек его, и это было в Мине. Дошло это до аль-Хаджаджа, и он пришел навестить его. Аль-Хаджадж сказал: «Если бы мы знали, кто поразил тебя...». Ибн 'Умар ответил: «Ты поразил меня». Тот спросил: «Как это?». Он ответил: «Ты приказал носить оружие в день, когда его не полагалось носить, и ты ввел оружие в Запретную мечеть (Харам), хотя оружие не полагалось вносить в Запретную мечеть».
от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал:
«Нет дел в десять (праздничных) дней, которые были бы лучше, чем дела в эти дни». Они спросили: «Даже джихад?». Он ответил: «Даже джихад, кроме человека, который вышел, рискуя своей душой и своим имуществом, и не вернулся ни с чем».