спросил о решении Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, по этому делу. Тогда встал к нему Хамаль ибн Малик ибн ан-Набига и сказал
«Я был между двумя женщинами, и одна из них ударила другую мистахом (палкой от палатки), убив ее и плод ее. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вынес решение в отношении ее плода [выплатить] гурру (раба или рабыню), и постановил, чтобы она была предана смерти». Абу Дауд сказал: ан-Надр ибн Шумейль сказал, что мистах — это савбадж (деревянная палка). Абу Дауд сказал: Абу ‘Убейд сказал, что мистах — это одна из жердей палатки.
, да будет доволен им Аллах, встал на минбаре и упомянул об этом в том же смысле, но не упомянул о том, что «она должна быть предана смерти». Он добавил: «Гурра — это раб или рабыня». Он сказал: «Тогда ‘Умар воскликнул: Аллаху Акбар! Если бы я не услышал об этом, мы бы вынесли иное решение»
об истории Хамаля ибн Малика, сказав: «Она выкинула мертвого мальчика, у которого уже выросли волосы, и сама женщина умерла. Тогда он вынес решение возложить дийю (выкуп) на акиля (родственников убийцы)». Тогда ее дядя сказал: «О Посланник Аллаха, она выкинула мальчика, у которого уже выросли волосы». Отец убийцы сказал: «Он лжет, клянусь Аллахом, он не издал ни звука, не пил и не ел, поэтому за него ничего не причитается». Тогда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Это рифмованная речь времен невежества и их прорицателей. За этого младенца выплати гурру». Ибн ‘Аббас сказал: «Одну из них звали Мулейка, а другую Умм Гутайф».
, что одна из двух женщин из племени Хузейль убила другую, и у каждой из них был муж и дети,
«тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сделал выплату дийи за убитую обязанностью акиля (родственников) убийцы и оправдал ее мужа и ее детей». Он (Джабир) сказал: тогда акиля убитой спросила: «А ее наследство принадлежит нам?». Он сказал: тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Нет, ее наследство принадлежит ее мужу и ее детям».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ زِيَادٍ، حَدَّثَنَا مُجَالِدٌ، قَالَ حَدَّثَنَا الشَّعْبِيُّ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ امْرَأَتَيْنِ، مِنْ هُذَيْلٍ قَتَلَتْ إِحْدَاهُمَا الأُخْرَى وَلِكُلِّ وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا زَوْجٌ وَوَلَدٌ فَجَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم دِيَةَ الْمَقْتُولَةِ عَلَى عَاقِلَةِ الْقَاتِلَةِ وَبَرَّأَ زَوْجَهَا وَوَلَدَهَا . قَالَ فَقَالَ عَاقِلَةُ الْمَقْتُولَةِ مِيرَاثُهَا لَنَا قَالَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لاَ مِيرَاثُهَا لِزَوْجِهَا وَوَلَدِهَا " .
Нам рассказали Вахб ибн Баян и Ибн ас-Сарх, они сказали: нам рассказал Ибн Вахб, мне сообщил Юнус от Ибн Шихаба, от Са‘ида ибн аль-Мусайяба и Абу Саламы, от Абу Хурейры, который сказал: две женщины из племени Хузейль подрались, и одна из них бросила в другую камень и убила ее. Они обратились к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, «и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вынес решение в отношении дийи ее плода — гурра: раб или рабыня; и вынес решение возложить дийю за саму женщину на ее акиля (родственников), и передал ее наследство ее детям и тем, кто с ними». Тогда Хамаль ибн Малик ибн ан-Набига аль-Хузейли сказал: «О Посланник Аллаха, как мне платить дийю за того, кто не пил, не ел, не говорил и не издал ни звука? За подобное ничего не причитается». Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Это лишь [слова] из числа братьев прорицателей», из-за рифмы, которую он произнес».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا وَهْبُ بْنُ بَيَانٍ، وَابْنُ السَّرْحِ، قَالاَ حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، وَأَبِي، سَلَمَةَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ اقْتَتَلَتِ امْرَأَتَانِ مِنْ هُذَيْلٍ فَرَمَتْ إِحْدَاهُمَا الأُخْرَى بِحَجَرٍ فَقَتَلَتْهَا فَاخْتَصَمُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَضَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم دِيَةَ جَنِينِهَا غُرَّةٌ عَبْدٌ أَوْ وَلِيدَةٌ وَقَضَى بِدِيَةِ الْمَرْأَةِ عَلَى عَاقِلَتِهَا وَوَرَّثَهَا وَلَدَهَا وَمَنْ مَعَهُمْ فَقَالَ حَمَلُ بْنُ مَالِكِ بْنِ النَّابِغَةِ الْهُذَلِيُّ يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ أَغْرَمُ دِيَةَ مَنْ لاَ شَرِبَ وَلاَ أَكَلَ وَلاَ نَطَقَ وَلاَ اسْتَهَلَّ فَمِثْلُ ذَلِكَ يُطَلُّ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّمَا هَذَا مِنْ إِخْوَانِ الْكُهَّانِ " . مِنْ أَجْلِ سَجْعِهِ الَّذِي سَجَعَ .
об этой истории, который сказал: «Затем та женщина, в отношении которой он вынес решение о гурре, скончалась, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вынес решение, что ее наследство принадлежит ее детям, а выплата дийи возлагается на ее ‘асаба (родственников по мужской линии)»
, что некая женщина бросила предмет в женщину, что привело к выкидышу, и это дело было доведено до Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
«и он постановил за ее ребенка пятьсот овец и в тот же день запретил бросать предметы (хазф)»
.
Абу Дауд сказал: хадис звучит именно так: пятьсот овец. Но правильно — сто овец. Абу Дауд сказал: так сказал ‘Аббас, и это ошибка