Рассказал нам Муса ибн Исмаил, рассказал нам Джувайрия, от Нафи‘а, от Абдуллаха, который сказал: «Один человек встал и спросил: «О Посланник Аллаха, что Ты повелишь нам носить, когда мы войдем в состояние ихрама?» Он сказал: «Не носите рубаху, и шаровары, и чалмы, и накидки с капюшоном, и кожаные носки, если только человек не окажется без сандалий — тогда пусть наденет кожаные носки, обрезанные ниже щиколоток. И не носите ничего из одежды, к чему прикасались шафран или ворс».
, которая сказала: Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил молитву в накидке с узорами. Он взглянул на её узоры, а когда закончил молитву, сказал:
«Отнесите эту мою накидку Абу Джахму, ибо она только что отвлекла меня от моей молитвы, и принесите мне простую грубую одежду Абу Джахма ибн Хузайфы ибн Ганима из бану ‘Ади ибн Ка‘б».
о том, что Умар — да будет доволен им Аллах — увидел в продаже одежду с шелковыми полосами и сказал: «О Посланник Аллаха, если бы ты купил ее и надевал для приема делегаций, когда они приходят к тебе, и в пятницу». Он сказал:
«Такую носит лишь тот, у кого нет доли в вечной жизни». А затем Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, отправил Умару одежду из шелка с полосами, и он облачил его в нее. Умар сказал: «Ты облачил меня в нее, хотя я слышал, как ты говорил о ней то, что говорил?» На это он ответил: «Я прислал ее тебе лишь для того, чтобы ты продал ее или подарил».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ حَدَّثَنِي جُوَيْرِيَةُ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ رَأَى حُلَّةً سِيَرَاءَ تُبَاعُ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَوِ ابْتَعْتَهَا، تَلْبَسُهَا لِلْوَفْدِ إِذَا أَتَوْكَ وَالْجُمُعَةِ. قَالَ " إِنَّمَا يَلْبَسُ هَذِهِ مَنْ لاَ خَلاَقَ لَهُ ". وَأَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم بَعَثَ بَعْدَ ذَلِكَ إِلَى عُمَرَ حُلَّةَ سِيَرَاءَ حَرِيرٍ، كَسَاهَا إِيَّاهُ فَقَالَ عُمَرُ كَسَوْتَنِيهَا وَقَدْ سَمِعْتُكَ تَقُولُ فِيهَا مَا قُلْتَ فَقَالَ " إِنَّمَا بَعَثْتُ إِلَيْكَ لِتَبِيعَهَا أَوْ تَكْسُوَهَا ".
рассказал ему, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сделал себе перстень из золота, поместив его камень со стороны внутренней части ладони, когда надевал его. И люди [тоже] сделали себе золотые перстни. Тогда он взошел на минбар, воздал хвалу Аллаху и восхвалил Его, и сказал: «
Я сделал его себе, но я не буду носить его». И он выбросил его, и люди выбросили [свои]. Джувайрия сказал: «И я думаю, он также сказал: [он был] на его правой руке».
в дом в Медине, и он увидел там наверху человека, который рисовал изображения. Он сказал: Я слышал, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил:
«А кто более несправедлив, чем тот, кто пытается создавать нечто подобное Моему творению? Пусть же создадут хотя бы зернышко или пусть создадут хоть пылинку». Затем он попросил сосуд с водой и мыл руки, пока вода не дошла до подмышек, и я спросил: О Абу Хурайра, это то, что ты слышал от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует? Он сказал: Это предел украшения.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا عُمَارَةُ، حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، قَالَ دَخَلْتُ مَعَ أَبِي هُرَيْرَةَ دَارًا بِالْمَدِينَةِ فَرَأَى أَعْلاَهَا مُصَوِّرًا يُصَوِّرُ، قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذَهَبَ يَخْلُقُ كَخَلْقِي، فَلْيَخْلُقُوا حَبَّةً، وَلْيَخْلُقُوا ذَرَّةً ". ثُمَّ دَعَا بِتَوْرٍ مِنْ مَاءٍ فَغَسَلَ يَدَيْهِ حَتَّى بَلَغَ إِبْطَهُ فَقُلْتُ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ أَشَىْءٌ سَمِعْتَهُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ مُنْتَهَى الْحِلْيَةِ.
— да будет доволен Аллах ими обоими — говорил: Умар увидел шелковую одежду, выставленную на продажу, и сказал: „О Посланник Аллаха, купи эту одежду и надень ее в пятницу, когда к тебе прибудут делегации“. Он ответил:
„Такую одежду носит лишь тот, кому нет доли (в награде) в Вечной жизни“. Затем Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, прислали несколько таких одежд, и он отправил одну из них Умару. Тот сказал: „Как я надену ее, если ты сказал о ней то, что сказал?“ Он ответил: „Я не дал ее тебе, чтобы ты носил ее, а (для того, чтобы) ты продал ее или одарил (кого-то)“. И Умар отправил ее своему брату из жителей Мекки, до того как тот принял ислам
, когда его спросил человек о крови комара. Он спросил: «Откуда ты?» Тот ответил: «Из жителей Ирака». Он сказал: «Посмотрите на него, он спрашивает меня о крови комара, в то время как они убили сына Пророка, да благословит его Аллах и приветствует! А ведь я слышал, как Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, говорил:
«Оба они — мои благоуханные цветы в этом мире»».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا مَهْدِيٌّ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي يَعْقُوبَ، عَنِ ابْنِ أَبِي نُعْمٍ، قَالَ كُنْتُ شَاهِدًا لاِبْنِ عُمَرَ وَسَأَلَهُ رَجُلٌ عَنْ دَمِ الْبَعُوضِ. فَقَالَ مِمَّنْ أَنْتَ فَقَالَ مِنْ أَهْلِ الْعِرَاقِ. قَالَ انْظُرُوا إِلَى هَذَا، يَسْأَلُنِي عَنْ دَمِ الْبَعُوضِ وَقَدْ قَتَلُوا ابْنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَسَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " هُمَا رَيْحَانَتَاىَ مِنَ الدُّنْيَا ".