, по смыслу хадиса Малика от Нафи. И добавил в хадисе Айюба из риваята Хаммада и ибн Улайи: „Абдуллах сказал: я пришел первым, и лошадь пронесла меня по мечети“.
Передал нам это Абу ар-Раби и Кутайба, сказавшие: передал нам Хаммад, а также передал мне Зухайр ибн Харб, передал нам Исмаил — оба они от Айюба, а также передал нам Ибн Нумайр, передал нам мой отец, передал нам Малик ибн Мигваль, а также передал мне Харун ибн Абдулла, сообщил нам Мухаммад ибн Бакр, сообщил нам Ибн Джурейдж, а также передал нам Харун ибн Абдулла, передал нам Шуджа ибн аль-Валид, который сказал: я слышал, как Муса ибн Укба рассказывал, а также передал нам Харун ибн Саид аль-Айли, передал нам Ибн Вахб, сообщил мне Усама — все они от Нафи, от Ибн Умара, от Пророка, мир ему и благословение Аллаха, о варане, в том же смысле, что и хадис Лайса от Нафи, за исключением того, что в хадисе Айюба говорится: «К Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, принесли варана, но он не стал его есть, не объявив при этом запретным», а в хадисе Усамы сказано: «Один человек встал в мечети, когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, находился на минбаре».
бросал камешки (между пальцев). Он сказал: «Он запретил ему это и сказал, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
запретил бросать камешки (между пальцев) и сказал: «Этим невозможно убить дичь и невозможно поразить врага, но это ломает зуб и выбивает глаз»». Он сказал: «Но тот снова принялся за это». Тогда он сказал: «Я рассказываю тебе, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, запретил это, а ты продолжаешь бросать? Я никогда не буду разговаривать с тобой!»
Арабский текст с графой иснада
وَحَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ ابْنُ عُلَيَّةَ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ سَعِيدِ، بْنِ جُبَيْرٍ أَنَّ قَرِيبًا، لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُغَفَّلٍ خَذَفَ - قَالَ - فَنَهَاهُ وَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْخَذْفِ وَقَالَ " إِنَّهَا لاَ تَصِيدُ صَيْدًا وَلاَ تَنْكَأُ عَدُوًّا وَلَكِنَّهَا تَكْسِرُ السِّنَّ وَتَفْقَأُ الْعَيْنَ " . قَالَ فَعَادَ . فَقَالَ أُحَدِّثُكَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْهُ ثُمَّ تَخْذِفُ لاَ أُكَلِّمُكَ أَبَدًا .
, который сказал: «Две вещи я запомнил от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует». Он сказал:
«Поистине, Аллах предписал совершать всё наилучшим образом. Если вы убиваете, то делайте это наилучшим образом, и если вы приносите в жертву, то делайте это наилучшим образом. Пусть каждый из вас наточит свой нож и даст отдых своей жертве».
Передал мне Яхья ибн Айюб, и Амр ан-Накид, и Зухайр ибн Харб, все они от Ибн Улаййи, — и это версия Амра — он сказал: передал нам Исмаиль ибн Ибрахим, от Айюба, от Мухаммада, от Анаса, который сказал: Сказал Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует в день жертвоприношения: «Кто совершил заклание до молитвы, пусть повторит его». Тогда встал человек и сказал: О Посланник Аллаха, сегодня день, когда хочется мяса. И он упомянул некое дело своих соседей, и как будто Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, поверил ему. Он сказал: «У меня есть годовалая овца (джаза'а), которая мне милее, чем две мясные овцы, так могу ли я принести ее в жертву?». И он разрешил ему. И я не знаю, распространилось ли его разрешение на других или нет. Он сказал: и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, направился к двум баранам и заколол их, и люди поднялись к маленьким овечкам и стали распределять их, или он сказал: разделили их.
Арабский текст с графой иснада
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ أَيُّوبَ، وَعَمْرٌو النَّاقِدُ، وَزُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، جَمِيعًا عَنِ ابْنِ عُلَيَّةَ، - وَاللَّفْظُ لِعَمْرٍو - قَالَ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ النَّحْرِ " مَنْ كَانَ ذَبَحَ قَبْلَ الصَّلاَةِ فَلْيُعِدْ " . فَقَامَ رَجُلٌ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَذَا يَوْمٌ يُشْتَهَى فِيهِ اللَّحْمُ . وَذَكَرَ هَنَةً مِنْ جِيرَانِهِ كَأَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم صَدَّقَهُ قَالَ وَعِنْدِي جَذَعَةٌ هِيَ أَحَبُّ إِلَىَّ مِنْ شَاتَىْ لَحْمٍ أَفَأَذْبَحُهَا قَالَ فَرَخَّصَ لَهُ فَقَالَ لاَ أَدْرِي أَبَلَغَتْ رُخْصَتُهُ مَنْ سِوَاهُ أَمْ لاَ قَالَ وَانْكَفَأَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى كَبْشَيْنِ فَذَبَحَهُمَا فَقَامَ النَّاسُ إِلَى غُنَيْمَةٍ فَتَوَزَّعُوهَا . أَوْ قَالَ فَتَجَزَّعُوهَا .
«Мы не ели мясо наших верблюдов [принесенных в жертву] в Мине дольше трех дней, после чего Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, разрешил нам это и сказал: „Ешьте и берите с собой в дорогу“». Я спросил Ата: «Сказал ли Джабир: „Пока мы не прибыли в Медину“?». Он ответил: «Да».
о фадихе, и он сказал: „У нас не было другого вина, кроме этого фадиха, который вы называете фадихом. Я стоял и поил им Абу Тальху, Абу Айюба и людей из сподвижников посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) в нашем доме, когда пришел человек и сказал: „Дошла ли до вас новость?“ Мы ответили: „Нет“. Он сказал: „
Вино запрещено!“ И он (Абу Тальха) сказал: „О Анас, вылей эти кувшины“. Он сказал: „И они не возразили ему и не расспрашивали об этом после известия от этого человека“