Нам рассказал Махмуд ибн Гайлан и ‘Абд ибн Хумайд — смысл один — сказали: нам рассказал ‘Абд ар-Раззак, от Ма‘мара, от Сабита аль-Бунани, от ‘Абд ар-Рахмана ибн Аби Лейлы, от Сухайба, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, когда совершал послеполуденную молитву (аср), шептал. Шепот, по словам некоторых из них, — это движение его губ, будто он разговаривает. Ему сказали: «О Посланник Аллаха, когда ты совершаешь послеполуденную молитву, ты шепчешь?» Он ответил: «Поистине, один пророк из пророков восхитился своей общиной и сказал: „Кто может противостоять им?“ И Аллах внушил ему: „Выбирай им: либо Я отомщу им, либо Я нашлю на них их врага“. Он выбрал возмездие, и был наслан на них мор, и в один день из них умерло семьдесят тысяч». Он сказал: «И когда он рассказывал этот хадис, он рассказывал и этот другой хадис». Он сказал: «Был один из царей, и у того царя был прорицатель, который прорицал для него. Прорицатель сказал: „Найдите мне мальчика, понятливого“, или он сказал: „умного и смышленого“, — „я научу его этому моему знанию, ибо я боюсь, что умру, и это знание исчезнет среди вас, и не будет среди вас того, кто знает его“. И они нашли ему того, кого он описал, и он приказал ему присутствовать при прорицателе и приходить к нему. Он стал приходить к нему, а на пути мальчика был отшельник в келье». Ма‘мар сказал: «Я полагаю, что обитатели келий в тот день были мусульманами». Он сказал: «Мальчик стал спрашивать этого отшельника всякий раз, когда проходил мимо него, и тот не переставал [отвечать ему], пока не рассказал ему, и он сказал: „Я поклоняюсь только Аллаху“. Мальчик стал оставаться у отшельника и опаздывать к прорицателю. Прорицатель послал к семье мальчика [сообщение]: „Он почти не приходит ко мне“. Мальчик рассказал об этом отшельнику, и отшельник сказал ему: „Когда прорицатель спросит тебя: ‚Где ты был?‘, скажи: ‚У своей семьи‘. А когда твоя семья спросит: ‚Где ты был?‘, скажи им: ‚Я был у прорицателя‘“. Он сказал: „И когда мальчик был в таком положении, он прошел мимо большой группы людей, которых задержало какое-то животное“. Некоторые сказали: „Это животное было львом“. Мальчик взял камень и сказал: „О Аллах, если то, что говорит отшельник, — истина, я прошу Тебя, чтобы я убил его“. Затем он бросил [камень] и убил животное. Люди спросили: „Кто убил его?“ Они ответили: „Мальчик“. Люди испугались и сказали: „Этот мальчик узнал знание, которого не знал никто“. Услышал об этом слепой и сказал ему: „Если ты вернешь мне мое зрение, у тебя будет то-то и то-то“. Тот сказал ему: „Я не хочу от тебя этого, но скажи: если твое зрение вернется к тебе, уверуешь ли ты в Того, Кто вернул его тебе?“ Он сказал: „Да“. Он помолился Аллаху, и Он вернул ему зрение, и слепой уверовал. Дошло до царя об их деле, он послал за ними, и их привели. Он сказал: „Я убью каждого из вас такой смертью, какой не убью его товарища“. Он приказал привести отшельника и человека, который был слепым, положил пилу на темя одного из них и убил его, и убил другого иной смертью. Затем приказал привести мальчика и сказал: „Отведите его на такую-то гору и сбросьте его с вершины“. Они привели его на ту гору, и когда они достигли того места, откуда хотели сбросить его, они начали падать с той горы и разбиваться, пока из них не остался только мальчик“. Он сказал: „Затем он вернулся, и царь приказал отвести его к морю и бросить его туда. Его повели к морю, и Аллах утопил тех, кто был с ним, а его спас. Мальчик сказал царю: ‚Ты не убьешь меня, пока не распнешь меня и не выстрелишь, и скажешь, когда будешь стрелять: „Во имя Аллаха, Господа этого мальчика“‘. Он приказал, и его распяли, затем выстрелил и сказал: „Во имя Аллаха, Господа этого мальчика“. Мальчик положил руку на висок, когда в него выстрелили, затем умер. Люди сказали: ‚Этот мальчик узнал знание, которого не знал никто, и мы уверуем в Господа этого мальчика‘. Царю сказали: ‚Ты встревожился из-за того, что тебе воспротивились трое, а сейчас все эти люди воспротивились тебе‘. Он вырыл ров, затем бросил в него дрова и огонь, затем собрал людей и сказал: ‚Кто вернется от своей религии, мы его оставим, а кто не вернется, мы бросим его в этот огонь‘. И стал бросать их в тот ров. Аллах Всевышний говорит:
. Он сказал: „Что касается мальчика, то он был похоронен“. Говорят, что его вытащили во времена ‘Умара ибн аль-Хаттаба, и его палец [был] на его виске, как он положил его, когда был убит“ . Абу ‘Иса сказал: «Этот хадис — хасан гариб».
, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ложась в постель, говорил:
«Хвала Аллаху, Который накормил нас, напоил нас, обеспечил нас и дал нам приют, а сколько тех, у кого нет того, кто обеспечил бы их или дал бы им приют».
Он сказал: «Это хороший, достоверный, редкий хадис».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ مَنْصُورٍ، أَخْبَرَنَا عَفَّانُ بْنُ مُسْلِمٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، رضى الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا أَوَى إِلَى فِرَاشِهِ قَالَ " الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَطْعَمَنَا وَسَقَانَا وَكَفَانَا وَآوَانَا وَكَمْ مِمَّنْ لاَ كَافِيَ لَهُ وَلاَ مُؤْوِيَ " . قَالَ هَذَا حَدِيثٌ حَسَنٌ صَحِيحٌ غَرِيبٌ .
, который сказал: один человек пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: «О Посланник Аллаха, я хочу отправиться в путь, дай мне напутствие». Он сказал:
«Да снабдит тебя Аллах богобоязненностью»
. Он сказал: «Добавь мне». Он сказал: «И простит твой грех». Он сказал: «Добавь мне, да станут мои отец мой и мать выкупом за тебя». Он сказал: «И облегчит тебе благо, где бы ты ни был»
, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, навестил человека, который истощал настолько, что стал подобен птенцу. Он сказал ему: «Разве ты не взывал? Разве ты не просил у своего Господа благополучия (афийа)?» Он ответил: «Я говорил: „О Аллах, то, чем Ты собираешься наказать меня в будущей жизни, ускорь для меня в земной жизни“». Тогда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
„Преславен Аллах! Ты не вынесешь этого — или: не осилишь этого. Почему же ты не говорил: О Аллах, даруй нам в этом мире благо и в будущей жизни благо, и защити нас от наказания Огня“
». Абу Иса сказал: «Этот хадис хасан-сахих-гариб с этого пути передачи». И он был передан другими путями от Анаса от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا سَهْلُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، عَنْ ثَابِتٍ الْبُنَانِيِّ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم عَادَ رَجُلاً قَدْ جُهِدَ حَتَّى صَارَ مِثْلَ الْفَرْخِ فَقَالَ لَهُ " أَمَا كُنْتَ تَدْعُو أَمَا كُنْتَ تَسْأَلُ رَبَّكَ الْعَافِيَةَ " . قَالَ كُنْتُ أَقُولُ اللَّهُمَّ مَا كُنْتَ مُعَاقِبِي بِهِ فِي الآخِرَةِ فَعَجِّلْهُ لِي فِي الدُّنْيَا . فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " سُبْحَانَ اللَّهِ إِنَّكَ لاَ تُطِيقُهُ - أَوْ لاَ تَسْتَطِيعُهُ أَفَلاَ كُنْتَ تَقُولُ اللَّهُمَّ آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ " . قَالَ أَبُو عِيسَى هَذَا حَدِيثٌ حَسَنٌ صَحِيحٌ غَرِيبٌ مِنْ هَذَا الْوَجْهِ . وَقَدْ رُوِيَ مِنْ غَيْرِ وَجْهٍ عَنْ أَنَسٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم .
Нам передал Ибрахим ибн Я‘куб, нам передал ‘Амр ибн ‘Асым, нам передал Хаммад ибн Саляма, от Сабита, от ‘Амра ибн Абу Салямы, от его матери Умм Салямы, от Абу Салямы, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Если кого-либо из вас постигнет беда, пусть скажет: «Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся». О Аллах, у Тебя я ищу награды за мое бедствие, вознагради же меня за него и замени его для меня чем-то лучшим». Когда Абу Саляма был при смерти, он сказал: «О Аллах, стань преемником для моей семьи, будучи лучше меня». Когда он скончался, Умм Саляма сказала: «Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся». У Аллаха я ищу награды за мое бедствие, вознагради же меня за него». Абу ‘Иса сказал: «Этот хадис хасан гариб с этой стороны. Этот хадис был передан и по другим путям от Умм Салямы со слов Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, а имя Абу Салямы — ‘Абдуллах ибн ‘Абдуль-Асад» .
, который сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вошел в мечеть, когда один человек совершил молитву и взывал в своей мольбе:
«О Аллах, нет божества, кроме Тебя, Одаривающего благами, Творца небес и земли, Обладателя величия и щедрости!»
. Тогда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Знаете ли вы, чем он воззвал к Аллаху? Он воззвал к Аллаху Своим Величайшим именем, с помощью которого, если к Нему взывают, Он отвечает, а если Его просят, Он дает»
Абу Иса сказал: Это редкий (гариб) хадис из хадиса Сабита от Анаса. И он передавался с другой стороны от Анаса.
, который сказал: Он сказал мне: О Мухаммад, если ты почувствуешь боль, то положи руку туда, где болит, и скажи:
С именем Аллаха, прибегаю к величию Аллаха и Его могуществу от зла того, что я ощущаю в этой моей боли. Затем подними руку, потом повтори это нечетное количество раз, ибо
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Пусть каждый из вас просит у своего Господа все свои нужды, даже чтобы просил шнурок от своей сандалии, если он порвется»
. Этот хадис — гариб. Многие передали этот хадис от Джафара ибн Сулеймана, от Сабита аль-Бунани, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, не упомянув в нем Анаса».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو دَاوُدَ، سُلَيْمَانُ بْنُ الأَشْعَثِ السِّجْزِيُّ حَدَّثَنَا قَطَنٌ الْبَصْرِيُّ، أَخْبَرَنَا جَعْفَرُ بْنُ سُلَيْمَانَ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لِيَسْأَلْ أَحَدُكُمْ رَبَّهُ حَاجَتَهُ كُلَّهَا حَتَّى يَسْأَلَ شِسْعَ نَعْلِهِ إِذَا انْقَطَعَ " . هَذَا حَدِيثٌ غَرِيبٌ . وَرَوَى غَيْرُ وَاحِدٍ هَذَا الْحَدِيثَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ سُلَيْمَانَ عَنْ ثَابِتٍ الْبُنَانِيِّ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم . وَلَمْ يَذْكُرُوا فِيهِ عَنْ أَنَسٍ .
«В тот день, когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вошел в Медину, все в ней осветилось, а в тот день, когда он умер, все в ней омрачилось. И мы еще не успели отряхнуть руки от земли после погребения Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, как уже почувствовали, что наши сердца изменились»
Абу Иса сказал: этот хадис гариб сахих.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ هِلاَلٍ الصَّوَّافُ الْبَصْرِيُّ، حَدَّثَنَا جَعْفَرُ بْنُ سُلَيْمَانَ الضُّبَعِيُّ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، قَالَ لَمَّا كَانَ الْيَوْمُ الَّذِي دَخَلَ فِيهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ أَضَاءَ مِنْهَا كُلُّ شَيْءٍ فَلَمَّا كَانَ الْيَوْمُ الَّذِي مَاتَ فِيهِ أَظْلَمَ مِنْهَا كُلُّ شَيْءٍ وَمَا نَفَضْنَا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الأَيْدِي وَإِنَّا لَفِي دَفْنِهِ حَتَّى أَنْكَرْنَا قُلُوبَنَا . قَالَ أَبُو عِيسَى هَذَا حَدِيثٌ غَرِيبٌ صَحِيحٌ .