Рассказал нам Абдалла ибн Масляма от Малика от Зайда ибн Асляма от Абу Салиха ас-Саммана от Абу Хурейры, да будет доволен им Аллах, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Кони бывают трех видов: для человека это награда, для человека это прикрытие, и для человека это бремя. Что касается того, для кого это награда, то это человек, который привязал их на пути Аллаха, удлинив для них веревку на пастбище или лугу. И все, что они съедят на привязи на этом пастбище или лугу, запишется ему как добрые дела. И даже если они разорвут свою привязь и проскачут один или два холма, то их помет запишется ему как добрые дела. И даже если они пройдут мимо реки и попьют, не желая напоить их, это запишется ему как добрые дела. Человек, который привязал их ради достатка, прикрытия и целомудрия, не забывая о праве Аллаха на их шеи и спины, — для него они являются прикрытием. А человек, который привязал их из гордыни, показухи и вражды к людям ислама, — для него они являются бременем». Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, спросили об ослах, и он сказал: «Мне не было ниспослано о них ничего, кроме этого всеобъемлющего и единственного аята: {Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его. И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его}».
Передал нам Абдулла ибн Масляма, передал нам Абдуль-Азиз от его отца, от Сахля ибн Са‘да, который сказал: «Они не вели летоисчисление ни с момента отправления Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), ни с момента его смерти, они вели его только с момента его прибытия в Медину».
и сказал: «Тот-то — об эмире Медины — ругает Али у минбара». Он спросил: «И что он говорит?». Тот ответил: «Он называет его Абу Тураб». Он рассмеялся и сказал: «Клянусь Аллахом
это прозвище дал ему только Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, и не было у него имени более любимого им, чем это». Я попросил Сахля рассказать этот хадис подробнее и сказал: «О Абу Аббас, как это было?». Он сказал: «Али зашел к Фатиме, а затем вышел и лег в мечети. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: «Где сын твоего дяди?». Она ответила: «В мечети». Он вышел к нему и обнаружил, что его накидка сползла со спины, и пыль попала на его спину. Он начал смахивать пыль с его спины, говоря: «Садись, Абу Тураб (Отец пыли)», — повторив это дважды».
отправился с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, в год Хайбара, и когда мы достигли ас-Сахбы — а это ближайшая часть Хайбара, — он совершил послеполуденную молитву, затем попросил еды, но ему принесли только савик (ячменное толокно). Он приказал развести его водой, поел, и мы поели. Затем он встал для совершения вечерней молитвы, прополоскал рот, и мы прополоскали рты, затем совершил молитву, не совершая омовения».
Рассказал нам Абдуллах ибн Маслама, рассказал нам Хатим ибн Исма‘иль от Язида ибн Аби Убейда от Салямы ибн аль-Аква‘а — да будет доволен им Аллах, — который сказал: «Мы отправились с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, на Хайбар и ехали ночью. Один человек из группы сказал Амиру: «О Амир, не порадуешь ли ты нас своими стихами?». Амир был поэтом, он слез и стал погонять верблюдов, напевая: О Аллах, если бы не Ты, мы бы не пошли прямым путем, не раздавали бы милостыню и не молились бы. Так прости же нам, да станем мы выкупом за Тебя, то, что мы оставили, и укрепи наши стопы, когда мы встретимся с врагом. Ниспошли на нас спокойствие, ибо когда нас призывают к битве, мы не отступаем, и своим криком они надеялись на нас». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: «Кто этот погонщик?». Они сказали: «Амир ибн аль-Аква‘». Он сказал: «Да помилует его Аллах». Один человек из группы сказал: «Ему обеспечен рай, о Пророк Аллаха, если бы ты позволил нам еще насладиться им!». Мы прибыли в Хайбар и осаждали их, пока нас не постиг сильный голод. Затем Аллах Всевышний даровал им победу. Когда наступил вечер дня, в который они были покорены, люди развели много огней. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: «Что это за огни? На чем вы их развели?». Они ответили: «На мясе». Он спросил: «На каком мясе?». Они ответили: «На мясе домашних ослов». Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Вылейте его и разбейте котлы». Один человек спросил: «О Посланник Аллаха, может быть, мы выльем его и помоем котлы?». Он сказал: «Или так». Когда люди выстроились в ряды, меч Амира был коротким, и он попытался ударить им иудея, но лезвие его меча вернулось и попало Амиру в колено, отчего он скончался. Он сказал: «Когда они возвращались, Саляма сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, увидел меня, когда я держал его за руку, и спросил: «Что с тобой?». Я сказал ему: «Пусть мой отец и мать будут выкупом за тебя, они полагают, что дела Амира пропали даром». Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Солгал тот, кто это сказал. У него двойная награда», — и соединил свои пальцы. — «Он был борцом, ведущим борьбу, и среди арабов мало найдется тех, кто ходил по ней так, как он». Рассказал нам Кутейба, рассказал нам Хатим, сказал он: «Наша‘а биха (он вырос в этом)».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، حَدَّثَنَا حَاتِمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ الأَكْوَعِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ خَرَجْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى خَيْبَرَ فَسِرْنَا لَيْلاً، فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ لِعَامِرٍ يَا عَامِرُ أَلاَ تُسْمِعُنَا مِنْ هُنَيْهَاتِكَ. وَكَانَ عَامِرٌ رَجُلاً شَاعِرًا فَنَزَلَ يَحْدُو بِالْقَوْمِ يَقُولُ: اللَّهُمَّ لَوْلاَ أَنْتَ مَا اهْتَدَيْنَا وَلاَ تَصَدَّقْنَا وَلاَ صَلَّيْنَا فَاغْفِرْ فِدَاءً لَكَ مَا أَبْقَيْنَا وَثَبِّتِ الأَقْدَامَ إِنْ لاَقَيْنَا وَأَلْقِيَنْ سَكِينَةً عَلَيْنَا إِنَّا إِذَا صِيحَ بِنَا أَبَيْنَا وَبِالصِّيَاحِ عَوَّلُوا عَلَيْنَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَنْ هَذَا السَّائِقُ ". قَالُوا عَامِرُ بْنُ الأَكْوَعِ. قَالَ " يَرْحَمُهُ اللَّهُ ". قَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ وَجَبَتْ يَا نَبِيَّ اللَّهِ، لَوْلاَ أَمْتَعْتَنَا بِهِ. فَأَتَيْنَا خَيْبَرَ، فَحَاصَرْنَاهُمْ حَتَّى أَصَابَتْنَا مَخْمَصَةٌ شَدِيدَةٌ، ثُمَّ إِنَّ اللَّهَ تَعَالَى فَتَحَهَا عَلَيْهِمْ، فَلَمَّا أَمْسَى النَّاسُ مَسَاءَ الْيَوْمِ الَّذِي فُتِحَتْ عَلَيْهِمْ أَوْقَدُوا نِيرَانًا كَثِيرَةً، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " مَا هَذِهِ النِّيرَانُ عَلَى أَىِّ شَىْءٍ تُوقِدُونَ ". قَالُوا عَلَى لَحْمٍ. قَالَ " عَلَى أَىِّ لَحْمٍ ". قَالُوا لَحْمِ حُمُرِ الإِنْسِيَّةِ. قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " أَهْرِيقُوهَا وَاكْسِرُوهَا ". فَقَالَ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَوْ نُهَرِيقُهَا وَنَغْسِلُهَا قَالَ " أَوْ ذَاكَ ". فَلَمَّا تَصَافَّ الْقَوْمُ كَانَ سَيْفُ عَامِرٍ قَصِيرًا فَتَنَاوَلَ بِهِ سَاقَ يَهُودِيٍّ لِيَضْرِبَهُ، وَيَرْجِعُ ذُبَابُ سَيْفِهِ، فَأَصَابَ عَيْنَ رُكْبَةِ عَامِرٍ، فَمَاتَ مِنْهُ قَالَ فَلَمَّا قَفَلُوا، قَالَ سَلَمَةُ رَآنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ آخِذٌ بِيَدِي، قَالَ " مَا لَكَ ". قُلْتُ لَهُ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي، زَعَمُوا أَنَّ عَامِرًا حَبِطَ عَمَلُهُ. قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " كَذَبَ مَنْ قَالَهُ، إِنَّ لَهُ لأَجْرَيْنِ ـ وَجَمَعَ بَيْنَ إِصْبَعَيْهِ ـ إِنَّهُ لَجَاهِدٌ مُجَاهِدٌ قَلَّ عَرَبِيٌّ مَشَى بِهَا مِثْلَهُ ". حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ حَدَّثَنَا حَاتِمٌ قَالَ " نَشَأَ بِهَا ".
Нам рассказал ‘Абдуллах ибн Масляма, нам рассказал Ибн Аби Хазим от своего отца от Сахля, который сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, и многобожники встретились в одном из его походов, и они сразились. Когда каждый из народов вернулся в свой лагерь, среди мусульман был человек, который не оставлял ни одного из многобожников, не преследовал его и не разил его своим мечом. Сказали: „О Посланник Аллаха, никто из них не проявил такой храбрости, как такой-то“. Он сказал: „Он — из обитателей Огня“. Люди сказали: „Кто же из нас тогда из обитателей Рая, если этот — из обитателей Огня?“ Тогда один человек из людей сказал: „Я непременно буду следовать за ним. Когда он будет спешить или медлить, я буду с ним“. В итоге тот был ранен и поспешил со смертью: он приставил рукоять своего меча к земле, а острие — между своими грудями, затем навалился на него и покончил с собой. Человек пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: „Свидетельствую, что ты — Посланник Аллаха“. Он сказал: „Что случилось?“ Тот рассказал ему. Тогда он сказал:„Поистине, человек совершает дела обитателей Рая, как это кажется людям, но сам он — из обитателей Огня, и человек совершает дела обитателей Огня, как это кажется людям, но сам он — из обитателей Рая“.
Али — да будет доволен им Аллах — отстал от Пророка, мир ему и благословение Аллаха, в Хайбаре, будучи больным глазной болезнью, и сказал: «Неужели я отстану от Пророка, мир ему и благословение Аллаха?» И он догнал его. Когда же мы провели ночь, в которую была одержана победа, он [Пророк] сказал: «Завтра я обязательно дам знамя — или: он обязательно возьмет знамя завтра — человеку, которого любят Аллах и Его Посланник, и через него будет дарована победа». Мы возлагали на это надежды, и было сказано: «Это Али». Он дал его ему, и через него была дарована победа
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، حَدَّثَنَا حَاتِمٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، عَنْ سَلَمَةَ، رضى الله عنه قَالَ كَانَ عَلِيٌّ ـ رضى الله عنه ـ تَخَلَّفَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي خَيْبَرَ، وَكَانَ رَمِدًا فَقَالَ أَنَا أَتَخَلَّفُ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَلَحِقَ، فَلَمَّا بِتْنَا اللَّيْلَةَ الَّتِي فُتِحَتْ قَالَ " لأُعْطِيَنَّ الرَّايَةَ غَدًا ـ أَوْ لَيَأْخُذَنَّ الرَّايَةَ غَدًا ـ رَجُلٌ يُحِبُّهُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ، يُفْتَحُ عَلَيْهِ ". فَنَحْنُ نَرْجُوهَا فَقِيلَ هَذَا عَلِيٌّ، فَأَعْطَاهُ فَفُتِحَ عَلَيْهِ.
Мне рассказал ‘Абдуллах ибн Маслама, со слов Малика, от Ибн Шихаба, от ‘Урвы ибн аз-Зубайра, от ‘Аиши — да будет доволен ею Аллах, — от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует. И сказал аль-Лайс: сообщил мне Юнус, от Ибн Шихаба, сообщил мне ‘Урва ибн аз-Зубайр, что ‘Аиша сказала: «‘Утба ибн Абу Ваккас завещал своему брату Са‘ду забрать сына невольницы Зам‘и и сказал: «Это мой сын». Когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, прибыл в Мекку в год завоевания, Са‘д ибн Абу Ваккас забрал сына невольницы Зам‘и и привел его к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и с ним пришел ‘Абд ибн Зам‘а. Са‘д ибн Абу Ваккас сказал: «О Посланник Аллаха, это сын моего брата, он завещал мне, что это его сын». ‘Абд ибн Зам‘а сказал: «О Посланник Аллаха, это мой брат, это сын Зам‘и, он родился на его ложе». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, посмотрел на сына невольницы Зам‘и и увидел, что он больше всех людей похож на ‘Утбу ибн Абу Ваккаса. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Он принадлежит тебе, он твой брат, о ‘Абд ибн Зам‘а!»» — по той причине, что он родился на его ложе. И Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Скрывайся от него, о Сауда!» — увидев сходство с ‘Утбой ибн Абу Ваккасом. Ибн Шихаб сказал: «‘Аиша сказала: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Ребенок принадлежит ложу, а прелюбодею — (лишь) камни»». И Ибн Шихаб добавил: «А Абу Хурайра громко повторял эти слова»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم. وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي يُونُسُ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ أَنَّ عَائِشَةَ قَالَتْ كَانَ عُتْبَةُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ عَهِدَ إِلَى أَخِيهِ سَعْدٍ أَنْ يَقْبِضَ ابْنَ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ، وَقَالَ عُتْبَةُ إِنَّهُ ابْنِي. فَلَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَكَّةَ فِي الْفَتْحِ أَخَذَ سَعْدُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ ابْنَ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ، فَأَقْبَلَ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَأَقْبَلَ مَعَهُ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ، فَقَالَ سَعْدُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ هَذَا ابْنُ أَخِي، عَهِدَ إِلَىَّ أَنَّهُ ابْنُهُ. قَالَ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذَا أَخِي، هَذَا ابْنُ زَمْعَةَ، وُلِدَ عَلَى فِرَاشِهِ. فَنَظَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى ابْنِ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ، فَإِذَا أَشْبَهُ النَّاسِ بِعُتْبَةَ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " هُوَ لَكَ، هُوَ أَخُوكَ يَا عَبْدُ بْنَ زَمْعَةَ ". مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ وُلِدَ عَلَى فِرَاشِهِ، وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " احْتَجِبِي مِنْهُ يَا سَوْدَةُ ". لِمَا رَأَى مِنْ شَبَهِ عُتْبَةَ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ. قَالَ ابْنُ شِهَابٍ قَالَتْ عَائِشَةُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " الْوَلَدُ لِلْفِرَاشِ وَلِلْعَاهِرِ الْحَجَرُ ". وَقَالَ ابْنُ شِهَابٍ وَكَانَ أَبُو هُرَيْرَةَ يَصِيحُ بِذَلِكَ.
«Мы вышли вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и среди нас были те, кто вступил в состояние ихрама для умры, те, кто для хаджа, и те, кто для хаджа и умры. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вступил в состояние ихрама для хаджа. Те, кто вступил в ихрам для хаджа или совместил хадж и умру, не вышли из состояния ихрама до дня жертвоприношения»