, что один человек встал и сказал: «О Посланник Аллаха, что Ты прикажешь нам носить из одежды в состоянии ихрама?». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ответил:
«Не надевайте рубахи, не надевайте шаровары и не надевайте хуффы, разве что человек не найдет сандалий, тогда пусть наденет хуффы, обрезанные ниже щиколоток. И пусть не надевает ничего из одежды, к которой прикасались шафран или ворс. И пусть женщина, находящаяся в ихраме, не закрывает лицо никабом и не надевает перчатки»
, они сказали: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вышел во время Худайбии с тысячей с лишним своих сподвижников, и когда они были в Зуль-Хулайфе,
он накинул ожерелье на жертвенное животное, сделал метку (ишаар) и вступил в состояние ихрама для совершения умры».
, которая сказала: Мы вышли вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в Прощальный хадж. Среди нас были те, кто вступил в хадж, и те, кто вступил в умру и привел жертвенное животное. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Тот, кто вступил в умру и не привел жертвенное животное, пусть выйдет из состояния ихрама. Тот, кто вступил в умру и привел жертвенное животное, пусть не выходит. Тот, кто вступил в хадж, пусть завершит свой хадж».
Аиша сказала: И я была из числа тех, кто вступил в умру.
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَاتِمٍ، قَالَ أَنْبَأَنَا سُوَيْدٌ، قَالَ أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ فَمِنَّا مَنْ أَهَلَّ بِالْحَجِّ وَمِنَّا مَنْ أَهَلَّ بِعُمْرَةٍ وَأَهْدَى فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَنْ أَهَلَّ بِعُمْرَةٍ وَلَمْ يُهْدِ فَلْيَحْلِلْ وَمَنْ أَهَلَّ بِعُمْرَةٍ فَأَهْدَى فَلاَ يَحِلَّ وَمَنْ أَهَلَّ بِحَجَّةٍ فَلْيُتِمَّ حَجَّهُ " . قَالَتْ عَائِشَةُ وَكُنْتُ مِمَّنْ أَهَلَّ بِعُمْرَةٍ .
, который сказал: Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) обратился к нам с проповедью
в Мине, и Аллах открыл наш слух настолько, что мы слышали то, что он говорил, находясь в своих местах. Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) начал обучать их обрядам, пока не дошел до джамаратов, и сказал бросать камешки способом „хазф“ (бросать между двух пальцев). Он приказал мухаджирам остановиться в передней части мечети, а ансарам приказал остановиться в задней части мечети
«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправился с Арафата, и позади него сидел Усама ибн Зайд. Верблюдица дернулась, а он поднял руки, которые не поднимались выше головы, и он продолжал двигаться своим обычным ходом, пока не дошел до Муздалифы».
— а он был позади Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в вечер ‘Арафа — и я сказал: как вы поступили? Он сказал:
Мы отправились в путь, пока не достигли Муздалифы. Он (Пророк) остановился и совершил магриб, затем послал к людям, чтобы они остановились в своих местах, и они не развязывали (свои вьюки), пока Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не совершил последнюю вечернюю молитву (‘иша). Затем люди развязали вьюки и разместились. Когда наступило утро, я отправился пешком среди соревнующихся курайшитов, а позади него (Пророка) ехал аль-Фадль.
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَاتِمٍ، قَالَ أَنْبَأَنَا حِبَّانُ، قَالَ أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُقْبَةَ، أَنَّ كُرَيْبًا، قَالَ سَأَلْتُ أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ - وَكَانَ رِدْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَشِيَّةَ عَرَفَةَ - فَقُلْتُ كَيْفَ فَعَلْتُمْ قَالَ أَقْبَلْنَا نَسِيرُ حَتَّى بَلَغْنَا الْمُزْدَلِفَةَ فَأَنَاخَ فَصَلَّى الْمَغْرِبَ ثُمَّ بَعَثَ إِلَى الْقَوْمِ فَأَنَاخُوا فِي مَنَازِلِهِمْ فَلَمْ يَحِلُّوا حَتَّى صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْعِشَاءَ الآخِرَةَ ثُمَّ حَلَّ النَّاسُ فَنَزَلُوا فَلَمَّا أَصْبَحْنَا انْطَلَقْتُ عَلَى رِجْلِي فِي سُبَّاقِ قُرَيْشٍ وَرَدِفَهُ الْفَضْلُ .