Рассказал мне Хармаля ибн Яхья, сообщил нам Ибн Вахб, рассказал мне Юнус, от Ибн Шихаба, рассказал мне Абу ‘Убейд, вольноотпущенник Ибн Азхара, что он присутствовал на празднике с ‘Умаром ибн аль-Хаттабом. Он сказал: «Затем я совершил молитву с ‘Али ибн Абу Талибом — он сказал — и он совершил молитву с нами до проповеди, а затем обратился к людям с проповедью и сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, запретил вам есть мясо ваших жертвенных животных более трех ночей, поэтому не ешьте»..
, когда к нему пришел человек и спросил: „Что такого пророк (да благословит его Аллах и приветствует) вверял тебе в тайне?“ Он разгневался и сказал: „Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) не вверял мне в тайне ничего, что он скрывал бы от людей, кроме того, что он сказал мне четыре слова“. Тот спросил: „Что это за слова, о повелитель правоверных?“ Он ответил: „Он сказал:
„Проклял Аллах того, кто проклял своих родителей; и проклял Аллах того, кто принес в жертву (животное) не ради Аллаха; и проклял Аллах того, кто предоставил убежище преступнику; и проклял Аллах того, кто изменил межевые знаки на земле““.
: „Сообщи нам что-нибудь, что доверил тебе в тайне посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)“. Он ответил: „Он не доверил мне в тайне ничего, что скрыл бы от людей. Однако я слышал, как он говорил:
„Проклял Аллах того, кто принес в жертву не ради Аллаха; и проклял Аллах того, кто предоставил убежище преступнику; и проклял Аллах того, кто проклял своих родителей; и проклял Аллах того, кто изменил межевые знаки““.
: „Выделил ли вас посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) чем-то особенным?“ Он ответил: „Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) не выделил нас ничем, что он не сделал бы общим для всех людей, кроме того, что в ножнах моего меча“. Он достал свиток, в котором было написано:
„Проклял Аллах того, кто принес в жертву не ради Аллаха; и проклял Аллах того, кто украл межевой знак земли; и проклял Аллах того, кто проклял своих родителей; и проклял Аллах того, кто предоставил убежище преступнику“
Передал нам Яхья ибн Яхья ат-Тамими, сообщил нам Хаджадж ибн Мухаммад, от Ибн Джурайджа, передал мне Ибн Шихаб, от ‘Али ибн Хусейна ибн ‘Али, от его отца Хусейна ибн ‘Али, от ‘Али ибн Аби Талиба, который сказал: „Я получил верблюдицу вместе с посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) в качестве военной добычи в день Бадра, и посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) дал мне еще одну верблюдицу. Однажды я привязал их у двери одного из ансаров, намереваясь нагрузить их ирхиром (растением), чтобы продать его, и со мной был ювелир из племени Бану Кайнука‘, чтобы получить от него помощь в проведении свадебного угощения для Фатимы. Хамза ибн ‘Абдуль-Мутталиб пил в этом доме, и с ним была певица, которая пела ему, говоря: „О Хамза, иди к жирным верблюдицам!“ Тогда Хамза бросился к ним с мечом, отрубил им горбы и разрезал их бока, а затем достал из них печень“. Я спросил Ибн Шихаба: „А горб?“ Он ответил: „Он отрубил им горбы и забрал их“. Ибн Шихаб сказал: ‘Али сказал: „Я увидел зрелище, которое ужаснуло меня, и пришел к пророку Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), а у него был Зейд ибн Хариса. Я сообщил ему новость, и он вышел, а с ним был Зейд, и я пошел вместе с ним. Он вошел к Хамзе и разгневался на него. Хамза поднял взгляд и сказал: „Разве вы не рабы моих отцов?“ Тогда посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) попятился назад, пока не вышел от них“ .
Передал мне Абу Бакр ибн Исхак, сообщил нам Са‘ид ибн Касир ибн ‘Уфейр Абу ‘Усман аль-Мисри, передал нам ‘Абдуллах ибн Вахб, передал мне Юнус ибн Язид, от Ибн Шихаба, сообщил мне ‘Али ибн Хусейн ибн ‘Али, что Хусейн ибн ‘Али сообщил ему, что ‘Али сказал: „У меня была верблюдица, причитающаяся мне из добычи в день Бадра, и посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) дал мне еще одну верблюдицу из пятой части (добычи) в тот день. Когда я захотел жениться на Фатиме, дочери посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), я договорился с человеком, ювелиром из племени Бану Кайнука‘, что он поедет со мной, и мы принесем ирхир. Я хотел продать его ювелирам, чтобы с помощью вырученных средств помочь в проведении свадебного пира. И когда я собирал снаряжение для своих верблюдиц (седла, мешки и веревки), мои верблюдицы были привязаны рядом с комнатой одного из ансаров. Когда я закончил все свои приготовления, я обнаружил, что у моих верблюдиц отрублены горбы, разрезаны бока и вынута печень. Я не смог сдержать слез, увидев это зрелище. Я спросил: „Кто сделал это?“ Они ответили: „Это сделал Хамза ибн ‘Абдуль-Мутталиб, и он находится в этом доме вместе с группой ансаров“. Певица пела ему и его спутникам, и в своей песне она сказала: „О Хамза, иди к жирным верблюдицам!“. Хамза встал с мечом, отрубил им горбы, разрезал их бока и вынул печень“. ‘Али сказал: „Я отправился к посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), а у него был Зейд ибн Хариса. Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) узнал по моему лицу, что я пережил, и спросил: „Что с тобой?“ Я ответил: „О посланник Аллаха, клянусь Аллахом, я никогда не видел подобного сегодняшнему дню! Хамза напал на моих верблюдиц, отрубил им горбы, разрезал бока, и вот он в доме с пьющими людьми“. Он сказал: „Тогда посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) попросил свою накидку, набросил ее, затем пошел, а я и Зейд ибн Хариса последовали за ним, пока он не подошел к двери, где был Хамза. Он попросил разрешения войти, и ему разрешили. И вот они пьют. Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) начал упрекать Хамзу за то, что он сделал, а глаза Хамзы покраснели. Хамза посмотрел на посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), затем поднял взгляд на его колени, затем на пупок, затем на лицо, и сказал: „Разве вы не рабы моего отца?“ Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) понял, что он пьян, попятился назад, вышел, и мы вышли вместе с ним“.
Арабский текст с графой иснада
وَحَدَّثَنِي أَبُو بَكْرِ بْنُ إِسْحَاقَ، أَخْبَرَنَا سَعِيدُ بْنُ كَثِيرِ بْنِ عُفَيْرٍ أَبُو عُثْمَانَ الْمِصْرِيُّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ وَهْبٍ، حَدَّثَنِي يُونُسُ بْنُ يَزِيدَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي عَلِيُّ بْنُ حُسَيْنِ، بْنِ عَلِيٍّ أَنَّ حُسَيْنَ بْنَ عَلِيٍّ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَلِيًّا قَالَ كَانَتْ لِي شَارِفٌ مِنْ نَصِيبِي مِنَ الْمَغْنَمِ يَوْمَ بَدْرٍ وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَعْطَانِي شَارِفًا مِنَ الْخُمُسِ يَوْمَئِذٍ فَلَمَّا أَرَدْتُ أَنْ أَبْتَنِيَ بِفَاطِمَةَ بِنْتِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاعَدْتُ رَجُلاً صَوَّاغًا مِنْ بَنِي قَيْنُقَاعَ يَرْتَحِلُ مَعِيَ فَنَأْتِي بِإِذْخِرٍ أَرَدْتُ أَنْ أَبِيعَهُ مِنَ الصَّوَّاغِينَ فَأَسْتَعِينَ بِهِ فِي وَلِيمَةِ عُرْسِي فَبَيْنَا أَنَا أَجْمَعُ لِشَارِفَىَّ مَتَاعًا مِنَ الأَقْتَابِ وَالْغَرَائِرِ وَالْحِبَالِ وَشَارِفَاىَ مُنَاخَانِ إِلَى جَنْبِ حُجْرَةِ رَجُلٍ مِنَ الأَنْصَارِ وَجَمَعْتُ حِينَ جَمَعْتُ مَا جَمَعْتُ فَإِذَا شَارِفَاىَ قَدِ اجْتُبَّتْ أَسْنِمَتُهُمَا وَبُقِرَتْ خَوَاصِرُهُمَا وَأُخِذَ مِنْ أَكْبَادِهِمَا فَلَمْ أَمْلِكْ عَيْنَىَّ حِينَ رَأَيْتُ ذَلِكَ الْمَنْظَرَ مِنْهُمَا قُلْتُ مَنْ فَعَلَ هَذَا قَالُوا فَعَلَهُ حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَهُوَ فِي هَذَا الْبَيْتِ فِي شَرْبٍ مِنَ الأَنْصَارِ غَنَّتْهُ قَيْنَةٌ وَأَصْحَابَهُ فَقَالَتْ فِي غِنَائِهَا أَلاَ يَا حَمْزَ لِلشُّرُفِ النِّوَاءِ فَقَامَ حَمْزَةُ بِالسَّيْفِ فَاجْتَبَّ أَسْنِمَتَهُمَا وَبَقَرَ خَوَاصِرَهُمَا فَأَخَذَ مِنْ أَكْبَادِهِمَا قَالَ عَلِيٌّ فَانْطَلَقْتُ حَتَّى أَدْخُلَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَعِنْدَهُ زَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ - قَالَ - فَعَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي وَجْهِيَ الَّذِي لَقِيتُ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَا لَكَ " قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَاللَّهِ مَا رَأَيْتُ كَالْيَوْمِ قَطُّ عَدَا حَمْزَةُ عَلَى نَاقَتَىَّ فَاجْتَبَّ أَسْنِمَتَهُمَا وَبَقَرَ خَوَاصِرَهُمَا وَهَا هُوَ ذَا فِي بَيْتٍ مَعَهُ شَرْبٌ - قَالَ - فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِرِدَائِهِ فَارْتَدَاهُ ثُمَّ انْطَلَقَ يَمْشِي وَاتَّبَعْتُهُ أَنَا وَزَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ حَتَّى جَاءَ الْبَابَ الَّذِي فِيهِ حَمْزَةُ فَاسْتَأْذَنَ فَأَذِنُوا لَهُ فَإِذَا هُمْ شَرْبٌ فَطَفِقَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَلُومُ حَمْزَةَ فِيمَا فَعَلَ فَإِذَا حَمْزَةُ مُحْمَرَّةٌ عَيْنَاهُ فَنَظَرَ حَمْزَةُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ صَعَّدَ النَّظَرَ إِلَى رُكْبَتَيْهِ ثُمَّ صَعَّدَ النَّظَرَ فَنَظَرَ إِلَى سُرَّتِهِ ثُمَّ صَعَّدَ النَّظَرَ فَنَظَرَ إِلَى وَجْهِهِ فَقَالَ حَمْزَةُ وَهَلْ أَنْتُمْ إِلاَّ عَبِيدٌ لأَبِي فَعَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ ثَمِلٌ فَنَكَصَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى عَقِبَيْهِ الْقَهْقَرَى وَخَرَجَ وَخَرَجْنَا مَعَهُ .
«Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, подарили шёлковую одежду (сира), и он послал её мне. Я надел её, но увидел гнев на его лице. Тогда он сказал: „Я послал её тебе не для того, чтобы ты носил её, а для того, чтобы ты разрезал её на покрывала (химары) для женщин“»
, который сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, одел меня в шёлковую одежду (сира), и я вышел в ней, но увидел гнев на его лице». Он сказал: