, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, когда уходил справлять нужду, уходил далеко. Он сказал: «Он ушел по нужде — это было в одном из его путешествий — и сказал:
«Принеси мне воды для омовения». Я принес ему воду, он совершил омовение и протер носки»
. Шейх Исма’иль сказал: это Ибн Джа’фар ибн Абу Касир аль-Кари
Нам сообщил Мухаммад ибн Ибрахим аль-Басри, от Бишра ибн аль-Муфаддаля, от Ибн 'Ауна, от Амира аш-Ша'би, от 'Урвы ибн аль-Мугиры, от аль-Мугиры, и от Мухаммада ибн Сирина, от человека, пока он не возвел это к аль-Мугире — Ибн 'Аун сказал: «Я не помню хадис одного из них от хадиса другого» — что аль-Мугира сказал: «Мы были с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в пути. Он толкнул меня в спину посохом, который был у него, и он свернул, и я свернул вместе с ним, пока он не дошел до такого-то и такого-то места на земле. Он заставил верблюдицу опуститься (на колени), а затем ушел». Он сказал: «Он ушел, пока не скрылся из виду, а затем пришел и сказал: «Есть ли у тебя вода?». А у меня был бурдюк, и я принес ему его. Я вылил (воду) на него, и он вымыл свои кисти рук и лицо. Затем он захотел вымыть предплечья, но на нем был шамский джубба (верхняя одежда) с узкими рукавами, и он вытащил руки из-под джуббы. Он вымыл лицо и предплечья, и протер немного переднюю часть головы (насыю) и чалму». Ибн 'Аун сказал: «Я не помню (этого) так, как хочу». «Затем он протер свои кожаные носки (хуффы). После этого он сказал: «Нужна ли тебе помощь?». Я ответил: «О Посланник Аллаха, у меня нет нужды». Мы пришли, когда 'Абд ар-Рахман ибн 'Ауф уже начал имамствовать для людей и совершил с ними один рак'ат утренней молитвы. Я хотел предупредить его, но он запретил мне это. Мы совершили то, что застали, и восполнили то, что пропустили».
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отошел [по нужде], и я отошел вместе с ним. Когда он закончил свои дела, он спросил:
«Есть ли у тебя вода?» Я принес ему кумган, и он омыл свои руки, омыл свое лицо, затем потянулся, чтобы оголить свои предплечья, но рукава джуббы оказались узкими, тогда он накинул их на свои плечи, омыл предплечья, протер переднюю часть головы, чалму и свои кожаные носки (хуффы).
Нам сообщил Якуб ибн Ибрахим, сказавший: нам поведал Хушайм, сказавший: нам поведал Юнус ибн Убайд, от Ибн Сирина, сказавшего: мне сообщил Амр ибн Вахб ас-Сакафи, сказавший: я слышал, как аль-Мугира ибн Шу'ба сказал: «Есть два дела, о которых я больше не буду спрашивать никого после того, что я засвидетельствовал от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует». Он сказал: «Мы были с ним в пути, и он удалился по своим нуждам, а затем пришел, совершил омовение, протер переднюю часть головы, боковые части своей чалмы и протер свои кожаные носки (хуффы)». Он также сказал: «А молитва имама позади человека из числа его подчиненных: я засвидетельствовал от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что он был в пути, и пришло время молитвы. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, задержался по отношению к ним, они выстояли молитву и выдвинули вперед ибн 'Ауфа, который совершил с ними молитву. Затем пришел Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и совершил позади ибн 'Ауфа ту часть молитвы, которая оставалась. А когда ибн 'Ауф произнес таслим, Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, встал и восполнил то, что он пропустил».
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، قَالَ أَخْبَرَنَا يُونُسُ بْنُ عُبَيْدٍ، عَنِ ابْنِ سِيرِينَ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ وَهْبٍ الثَّقَفِيُّ، قَالَ سَمِعْتُ الْمُغِيرَةَ بْنَ شُعْبَةَ، قَالَ خَصْلَتَانِ لاَ أَسْأَلُ عَنْهُمَا أَحَدًا بَعْدَ مَا شَهِدْتُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم - قَالَ - كُنَّا مَعَهُ فِي سَفَرٍ فَبَرَزَ لِحَاجَتِهِ ثُمَّ جَاءَ فَتَوَضَّأَ وَمَسَحَ بِنَاصِيَتِهِ وَجَانِبَىْ عِمَامَتِهِ وَمَسَحَ عَلَى خُفَّيْهِ قَالَ وَصَلاَةُ الإِمَامِ خَلْفَ الرَّجُلِ مِنْ رَعِيَّتِهِ فَشَهِدْتُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ كَانَ فِي سَفَرٍ فَحَضَرَتِ الصَّلاَةُ فَاحْتَبَسَ عَلَيْهِمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَأَقَامُوا الصَّلاَةَ وَقَدَّمُوا ابْنَ عَوْفٍ فَصَلَّى بِهِمْ فَجَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى خَلْفَ ابْنِ عَوْفٍ مَا بَقِيَ مِنَ الصَّلاَةِ فَلَمَّا سَلَّمَ ابْنُ عَوْفٍ قَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَضَى مَا سُبِقَ بِهِ .
, он сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вышел по своей нужде, а когда вернулся, я встретил его с сосудом для воды и полил на него
, он вымыл руки, затем вымыл лицо, затем собрался вымыть руки до локтей, но джубба (верхняя одежда) оказалась тесной, поэтому он вынул их из-под низа джуббы, вымыл их, протер кожаные носки (хуффейн), а затем совершил для нас молитву
, от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что он вышел по своей нужде, и аль-Мугира последовал за ним с сосудом, в котором была вода, и он поливал на него, пока он не закончил свою нужду
, затем он совершил омовение и протер кожаные носки
, он сказал: Я был с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, в поездке, и он сказал:
«Оставайся, о Мугира, а вы, люди, идите»
. Я остался, и у меня был сосуд с водой, а люди пошли дальше. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отошел по своей нужде. Когда он вернулся, я стал лить на него [воду], а на нем был византийский джубба с узкими рукавами. Он хотел вынуть из него руку, но рукав оказался узким, поэтому он вынул руку из-под джуббы, омыл лицо и руки, протер голову и протер свои кожаные носки.