Сообщил мне Имран ибн Язид, от Шуайба, он сказал: рассказал нам Ибн Джурайдж, он сказал: сообщил мне Музахим ибн Аби Музахим, от Абдуль-Азиза ибн Абдуллаха, от Мухарриша аль-Кааби, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вышел ночью из аль-Джираны, когда отправился совершать умру, и провел утро в аль-Джиране, подобно тому как проводят ночь (в пути), и когда солнце миновало зенит, он выехал из аль-Джираны в долину Сараф, пока не соединился с дорогой, дорогой в Медину, идущей из Сарафа.
Нам сообщил ‘Имран ибн Язид, он сказал: нам сообщил Шу‘айб, от Ибн Джурайджа, он сказал: ‘Ата сказал: Джабир сказал:Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, прибыл в Мекку утром четвертого дня, прошедшего с начала месяца зуль-хиджа.
, который сказал: «Мы были с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в ночь Арафа, которая предшествует дню Арафа, как вдруг раздался шорох змеи. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Убейте ее». Она юркнула в расщелину в норе, мы вставили палку, расковыряли часть норы, взяли пальмовую ветвь и развели с ее помощью огонь. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Аллах уберег ее от вашего зла, а вас уберег от ее зла»
.»
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، قَالَ حَدَّثَنَا يَحْيَى، قَالَ حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَنِي أَبُو الزُّبَيْرِ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ أَبِي عُبَيْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ عَرَفَةَ الَّتِي قَبْلَ يَوْمِ عَرَفَةَ فَإِذَا حِسُّ الْحَيَّةِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " اقْتُلُوهَا " . فَدَخَلَتْ شَقَّ جُحْرٍ فَأَدْخَلْنَا عُودًا فَقَلَعْنَا بَعْضَ الْجُحْرِ فَأَخَذْنَا سَعَفَةً فَأَضْرَمْنَا فِيهَا نَارًا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " وَقَاهَا اللَّهُ شَرَّكُمْ وَوَقَاكُمْ شَرَّهَا " .
сказала: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Пять видов животных — все они являются вредителями, которых убивают как на законной (хилль), так и на запретной (харам) территории: бешеный пес, ворон, коршун, скорпион и мышь»
, который сказал: вошел Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в Каабу,
и восславил Аллаха (произнес тасбих) по ее углам, произнес такбир, но не молился. Затем он вышел и совершил два ракята позади макама (Ибрахима), после чего сказал: «Это кибла»
, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,
проходя во время обхода Каабы мимо человека, которого вели за кольцо (надетую на нос петлю), сорвал её своей рукой, а затем приказал ему вести его (человека) за руку.
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا يُوسُفُ بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سُلَيْمَانُ الأَحْوَلُ، أَنَّ طَاوُسًا، أَخْبَرَهُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم مَرَّ وَهُوَ يَطُوفُ بِالْكَعْبَةِ بِإِنْسَانٍ يَقُودُهُ إِنْسَانٌ بِخِزَامَةٍ فِي أَنْفِهِ فَقَطَعَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِيَدِهِ ثُمَّ أَمَرَهُ أَنْ يَقُودَهُ بِيَدِهِ .
Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, прошел мимо человека, которого вели за нечто (на носу), упомянутое им в обете (назр). Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, потянулся к этому и срезал (удалил) это, сказав: «Это (то, что было сделано ради) обета».