Нам рассказал Я’куб ибн Ибрахим, нам рассказал Абу Асим, нам сообщил ибн Джурайдж, он сказал: мне сообщил Муса ибн Укба от Нафи’а от Ибн Умара (да будет доволен ими обоими Аллах) от Пророка ﷺ, который сказал: «Трое шли, и их застал дождь. Они вошли в пещеру в горе, и на них обвалился камень. Один из них сказал остальным: Обратитесь к Аллаху с мольбой о самом лучшем вашем деле. Один из них сказал: О Аллах, у меня были престарелые родители. Я уходил пасти скот, затем возвращался, доил его, приносил молоко своим родителям, и они пили. Затем я поил детей, свою семью и жену. Однажды я задержался, пришел, а они уже спали. Мне не хотелось их будить, а дети плакали у моих ног. Так продолжалось до самого рассвета. О Аллах, если Ты знаешь, что я делал это лишь ради Твоего Лика, то открой нам проход, чтобы мы увидели небо». И им открылся проход. Другой сказал: О Аллах, если Ты знаешь, что я любил женщину из числа дочерей моего дяди сильнее, чем мужчины любят женщин, и она сказала: «Ты не получишь этого от меня, пока не дашь мне сто динаров». Я старался и собрал их, а когда я сел между её ног, она сказала: «Побойся Аллаха и не ломай печать, кроме как по праву». Я встал и оставил её. Если Ты знаешь, что я сделал это ради Твоего Лика, то открой нам проход. И им открылось две трети прохода. Другой сказал: О Аллах, если Ты знаешь, что я нанял работника за фарак (меру) зерна, я дал его ему, но он отказался брать. Я взял этот фарак, посеял его, и купил на него коров и пастуха. Затем он пришел и сказал: «О раб Аллаха, дай мне мое право». Я ответил: «Иди к этим коровам и пастуху, они твои». Он сказал: «Ты насмехаешься надо мной?» Я сказал: «Я не насмехаюсь, они действительно твои». О Аллах, если Ты знаешь, что я сделал это ради Твоего Лика, открой нам проход». И камень был отодвинут от них».
, который сказал: Я стоял рядом с Са‘дом ибн Аби Ваккасом, и пришел аль-Мисвар ибн Махрама, положив руку мне на плечо. В это время пришел Абу Рафи‘, вольноотпущенник Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: О Са‘д, купи у меня два моих дома, что в твоем дворе. Са‘д ответил: Клянусь Аллахом, я не буду их покупать. Аль-Мисвар сказал: Клянусь Аллахом, ты купишь их. Са‘д сказал: Клянусь Аллахом, я не дам тебе больше четырех тысяч, выплачиваемых частями или долями. Абу Рафи‘
: Мне предлагали за них пятьсот динаров, и если бы я не слышал, как Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, говорит:
«Сосед имеет больше прав на прилегающее к нему», я бы не отдал их тебе за четыре тысячи, тогда как мне предлагают за них пятьсот динаров. И он отдал их ему.
Передал нам Я‘куб ибн Ибрахим, передал нам Исма‘иль ибн ‘Уляйя, сообщил нам Ибн Джурайдж, который сказал: Сообщил мне ‘Ата от Сафвана ибн Я‘ля, от Я‘ли ибн Умайи, да будет доволен им Аллах, который сказал: Я участвовал вместе с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, в походе «войска трудностей» (Джайш аль-‘Усра), и это было одним из самых надежных моих дел, по моему убеждению. У меня был наемный работник, который подрался с другим человеком, и один из них укусил другого за палец. Тот выдернул свой палец, а первый выбил ему передний зуб, и он выпал. Тот отправился к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, который признал потерю его зуба не требующей возмещения (махдар) и сказал: «Неужели он должен позволить тебе грызть его палец своими зубами — полагаю, он сказал — подобно тому, как жеребец грызет?» Сказал Ибн Джурайдж: И сообщил мне ‘Абдуллах ибн Аби Мулейка со слов своего деда о подобном случае, когда один человек укусил другого за руку и выбил ему передний зуб, и Абу Бакр, да будет доволен им Аллах, признал это не требующим возмещения.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ ابْنُ عُلَيَّةَ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَطَاءٌ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَعْلَى، عَنْ يَعْلَى بْنِ أُمَيَّةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ غَزَوْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم جَيْشَ الْعُسْرَةِ فَكَانَ مِنْ أَوْثَقِ أَعْمَالِي فِي نَفْسِي، فَكَانَ لِي أَجِيرٌ، فَقَاتَلَ إِنْسَانًا، فَعَضَّ أَحَدُهُمَا إِصْبَعَ صَاحِبِهِ، فَانْتَزَعَ إِصْبَعَهُ، فَأَنْدَرَ ثَنِيَّتَهُ فَسَقَطَتْ، فَانْطَلَقَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأَهْدَرَ ثَنِيَّتَهُ وَقَالَ " أَفَيَدَعُ إِصْبَعَهُ فِي فِيكَ تَقْضَمُهَا ـ قَالَ أَحْسِبُهُ قَالَ ـ كَمَا يَقْضَمُ الْفَحْلُ ". قَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ جَدِّهِ، بِمِثْلِ هَذِهِ الصِّفَةِ أَنَّ رَجُلاً، عَضَّ يَدَ رَجُلٍ، فَأَنْدَرَ ثَنِيَّتَهُ، فَأَهْدَرَهَا أَبُو بَكْرٍ رضى الله عنه.
Иснад (цепь рассказчиков)
Нам рассказал Якуб ибн Ибрахим, нам рассказал Исмаил ибн Улайя, нам сообщил Ибн Джурайдж, который сказал: мне сообщил Ата, от Сафвана ибн Я’лы, от Я’лы ибн Умайи (да будет доволен им Аллах), который сказал: «Я участвовал вместе с Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) в походе войска «Трудности» (аль-Усра), и это было одним из самых надежных моих дел в моих глазах. У меня был наемный работник, и он подрался с человеком. Один из них укусил другого за палец, тот выдернул свой палец, [при этом] выбив ему передний зуб, который выпал. Он пошел к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), и тот лишил его (укушенного) права на возмещение за зуб и сказал: «Неужели он должен оставить свой палец у тебя во рту, чтобы ты грыз его?» — [передатчик] сказал: «Я думаю, он сказал: «...как жеребец грызет»» . Ибн Джурайдж сказал: мне также рассказал Абдуллах ибн Абу Мулайка, от своего деда, нечто подобное: человек укусил другого за руку, [тот дернулся и] выбил ему передний зуб, и Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) лишил его [права на возмещение]».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ ابْنُ عُلَيَّةَ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَطَاءٌ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَعْلَى، عَنْ يَعْلَى بْنِ أُمَيَّةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ غَزَوْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم جَيْشَ الْعُسْرَةِ فَكَانَ مِنْ أَوْثَقِ أَعْمَالِي فِي نَفْسِي، فَكَانَ لِي أَجِيرٌ، فَقَاتَلَ إِنْسَانًا، فَعَضَّ أَحَدُهُمَا إِصْبَعَ صَاحِبِهِ، فَانْتَزَعَ إِصْبَعَهُ، فَأَنْدَرَ ثَنِيَّتَهُ فَسَقَطَتْ، فَانْطَلَقَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأَهْدَرَ ثَنِيَّتَهُ وَقَالَ " أَفَيَدَعُ إِصْبَعَهُ فِي فِيكَ تَقْضَمُهَا ـ قَالَ أَحْسِبُهُ قَالَ ـ كَمَا يَقْضَمُ الْفَحْلُ ". قَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ جَدِّهِ، بِمِثْلِ هَذِهِ الصِّفَةِ أَنَّ رَجُلاً، عَضَّ يَدَ رَجُلٍ، فَأَنْدَرَ ثَنِيَّتَهُ، فَأَهْدَرَهَا أَبُو بَكْرٍ رضى الله عنه.
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«...и нашли они стену, которая хотела обрушиться». Он (Са‘ид) сделал рукой вот так, подняв свои руки, «...и она выпрямилась». Я‘ля сказал: Полагаю, Са‘ид сказал: «Он протер её своей рукой, и она выпрямилась». «{Сказал он:} Если бы ты захотел, то взял бы за это плату». Са‘ид сказал: Плату, которую мы бы поели.
Нам рассказал аль-Макки ибн Ибрахим, нам рассказал ибн Джурейдж от ‘Ата ибн Абу Рабаха и других — некоторые из них добавляли что-то к словам других, и не все они донесли это в полном виде — от Джабира ибн Абдуллаха — да будет доволен ими обоими Аллах, — который сказал: «Я был с Пророком, мир ему и благословение Аллаха, в путешествии, и я был на уставшем верблюде, который плелся в конце группы. Пророк, мир ему и благословение Аллаха, проехал мимо меня и спросил: «Кто это?» Я ответил: «Джабир ибн Абдуллах». Он спросил: «Что с тобой?» Я ответил: «Я на уставшем верблюде». Он спросил: «Есть ли у тебя палка?» Я ответил: «Да». Он сказал: «Дай её мне». Я дал её ему, он ударил его и прикрикнул на него. После этого он (верблюд) оказался впереди группы. Он сказал: «Продай его мне». Я ответил: «Нет, он твой, о Посланник Аллаха». Он сказал: «Продай его мне, я купил его за четыре динара, и ты имеешь право пользоваться его спиной (ехать на нем) до Медины». Когда мы приблизились к Медине, я хотел спешиться. Он спросил: «Куда ты собрался?» Я ответил: «Я женился на женщине, которая уже была замужем (ранее)». Он сказал: «Почему не на девственнице, чтобы играть с ней, а она — с тобой?» Я ответил: «Мой отец умер и оставил дочерей, и я хотел жениться на женщине, которая имеет опыт и может заботиться о них». Он сказал: «Хорошо». Когда мы прибыли в Медину, он сказал: «О Биляль, заплати ему и добавь». Он дал ему четыре динара и добавил карат. Джабир сказал: «Добавка Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, никогда не покинет меня». И этот карат никогда не покидал кошель Джабира ибн Абдуллаха».
Нам рассказал Ахмад ибн аль-Микдам, нам рассказал Фудайль ибн Сулейман, нам рассказал Муса, нам сообщил Нафи’ от Ибн Умара (да будет доволен ими Аллах), который сказал: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)...». Абдур-Раззак сказал: нам сообщил Ибн Джурайдж, он сказал: мне рассказал Муса ибн Укба от Нафи’а от Ибн Умара, что Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен ими Аллах)выселил иудеев и христиан с земли Хиджаза. Когда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) одержал победу над Хайбаром, он захотел изгнать оттуда иудеев. В то время земля, после того как он овладел ею, принадлежала Аллаху, Его Посланнику (мир ему и благословение Аллаха) и мусульманам. Он хотел изгнать оттуда иудеев, но они попросили Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) оставить их там, чтобы они продолжали возделывать ее, а половина урожая принадлежала бы им. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал им: «Мы оставим вас там на таких условиях, пока мы этого хотим». И они оставались там до тех пор, пока Умар не выселил их в Тайму и Ариху.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ الْمِقْدَامِ، حَدَّثَنَا فُضَيْلُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا مُوسَى، أَخْبَرَنَا نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. وَقَالَ عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ حَدَّثَنِي مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ عَنْ نَافِعٍ عَنِ ابْنِ عُمَرَ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنهما ـ أَجْلَى الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى مِنْ أَرْضِ الْحِجَازِ، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمَّا ظَهَرَ عَلَى خَيْبَرَ أَرَادَ إِخْرَاجَ الْيَهُودِ مِنْهَا، وَكَانَتِ الأَرْضُ حِينَ ظَهَرَ عَلَيْهَا لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم وَلِلْمُسْلِمِينَ، وَأَرَادَ إِخْرَاجَ الْيَهُودِ، مِنْهَا فَسَأَلَتِ الْيَهُودُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِيُقِرَّهُمْ بِهَا أَنْ يَكْفُوا عَمَلَهَا وَلَهُمْ نِصْفُ الثَّمَرِ، فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " نُقِرُّكُمْ بِهَا عَلَى ذَلِكَ مَا شِئْنَا ". فَقَرُّوا بِهَا حَتَّى أَجْلاَهُمْ عُمَرُ إِلَى تَيْمَاءَ وَأَرِيحَاءَ.
Иснад (цепь рассказчиков)
Нам рассказал Мухаммад, нам сообщил Махлад, он сказал: мне сообщил Ибн Джурайдж, он сказал: мне рассказал Ибн Шихаб от Урвы ибн аз-Зубайра, что он рассказал ему, что один человек из ансаров спорил с аз-Зубайром из-за ручья в (местности) аль-Харра, из которого он поливал пальмы. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Напои, о Зубайр» — и он повелел ему сделать по справедливости — «а затем направь (воду) к своему соседу». Ансар сказал: «Это потому, что он сын твоей тети?» Лицо Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, изменилось (от гнева), затем он сказал: «Напои, а затем задержи (воду), пока она не вернется к границам (твоего участка)». И он (Пророк) полностью обеспечил ему его право. Аз-Зубайр сказал: «Клянусь Аллахом, этот аят был ниспослан по этому поводу: Но нет — клянусь твоим Господом! — они не уверуют, пока они не сделают тебя судьей в том, что запуталось между ними». Ибн Шихаб сказал мне: «Ансары и люди оценили слова Пророка, да благословит его Аллах и приветствует: «Напои, а затем задержи, пока вода не вернется к границам». И это (уровень воды) было до лодыжек».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا مَخْلَدٌ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، أَنَّهُ حَدَّثَهُ أَنَّ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ خَاصَمَ الزُّبَيْرَ فِي شِرَاجٍ مِنَ الْحَرَّةِ يَسْقِي بِهَا النَّخْلَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " اسْقِ يَا زُبَيْرُ ـ فَأَمَرَهُ بِالْمَعْرُوفِ ـ ثُمَّ أَرْسِلْ إِلَى جَارِكَ ". فَقَالَ الأَنْصَارِيُّ أَنْ كَانَ ابْنَ عَمَّتِكَ. فَتَلَوَّنَ وَجْهُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ قَالَ " اسْقِ ثُمَّ احْبِسْ حَتَّى يَرْجِعَ الْمَاءُ إِلَى الْجَدْرِ ". وَاسْتَوْعَى لَهُ حَقَّهُ. فَقَالَ الزُّبَيْرُ وَاللَّهِ إِنَّ هَذِهِ الآيَةَ أُنْزِلَتْ فِي ذَلِكَ َلاَ وَرَبِّكِ لاَ يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ. قَالَ لِي ابْنُ شِهَابٍ فَقَدَّرَتِ الأَنْصَارُ وَالنَّاسُ قَوْلَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم " اسْقِ ثُمَّ احْبِسْ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَى الْجَدْرِ ". وَكَانَ ذَلِكَ إِلَى الْكَعْبَيْنِ.
Нам рассказал Ибрахим ибн Муса, нам сообщил Хишам, что Ибн Джурайдж сообщил им и сказал: «Мне сообщил Ибн Шихаб, от ‘Али ибн Хусейна ибн ‘Али, от его отца, Хусейна ибн ‘Али, от ‘Али ибн Аби Талиба — да будет доволен ими Аллах — что он сказал: «Я получил верблюдицу вместе с Посланником Аллаха ﷺ в качестве военной добычи в день Бадра. Он сказал: и Посланник Аллаха ﷺ дал мне другую верблюдицу. Однажды я привязал их у двери одного из ансаров, намереваясь нагрузить их травой (изхр), чтобы продать ее, и со мной был ювелир из племени Бану Кайнука‘, чтобы я воспользовался его помощью для свадебного пира Фатимы. А Хамза ибн ‘Абдульмутталиб пил в этом доме, и с ним была певица, которая сказала: «О Хамза, вот тебе упитанные верблюдицы!». Хамза бросился к ним с мечом, отрезал их горбы, распорол их бока и вырезал их печень». Я спросил Ибн Шихаба: «А что насчет горба?». Он ответил: «Он отрезал их горбы и забрал их с собой». Ибн Шихаб сказал: «‘Али — да будет доволен им Аллах — сказал: «Я увидел зрелище, которое ужаснуло меня, и пришел к Пророку Аллаха ﷺ, а у него был Зайд ибн Хариса, и рассказал ему о случившемся. Он вышел, и с ним был Зайд, а я отправился вслед за ним. Он вошел к Хамзе и выразил ему свое негодование. Хамза поднял свой взор и сказал: «Разве вы не рабы моих отцов?». Посланник Аллаха ﷺ попятился назад, пока не вышел от них, и это было до запрета вина».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ حُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ، عَنْ أَبِيهِ، حُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ ـ رضى الله عنهم ـ أَنَّهُ قَالَ أَصَبْتُ شَارِفًا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي مَغْنَمٍ يَوْمَ بَدْرٍ قَالَ وَأَعْطَانِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم شَارِفًا أُخْرَى، فَأَنَخْتُهُمَا يَوْمًا عِنْدَ باب رَجُلٍ مِنَ الأَنْصَارِ، وَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أَحْمِلَ عَلَيْهِمَا إِذْخِرًا لأَبِيعَهُ، وَمَعِي صَائِغٌ مِنْ بَنِي قَيْنُقَاعَ فَأَسْتَعِينَ بِهِ عَلَى وَلِيمَةِ فَاطِمَةَ، وَحَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ يَشْرَبُ فِي ذَلِكَ الْبَيْتِ مَعَهُ قَيْنَةٌ، فَقَالَتْ أَلاَ يَا حَمْزَ لِلشُّرُفِ النِّوَاءِ. فَثَارَ إِلَيْهِمَا حَمْزَةُ بِالسَّيْفِ، فَجَبَّ أَسْنِمَتَهُمَا، وَبَقَرَ خَوَاصِرَهُمَا، ثُمَّ أَخَذَ مِنْ أَكْبَادِهِمَا. قُلْتُ لاِبْنِ شِهَابٍ وَمِنَ السَّنَامِ قَالَ قَدْ جَبَّ أَسْنِمَتَهُمَا فَذَهَبَ بِهَا. قَالَ ابْنُ شِهَابٍ قَالَ عَلِيٌّ ـ رضى الله عنه ـ فَنَظَرْتُ إِلَى مَنْظَرٍ أَفْظَعَنِي فَأَتَيْتُ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَعِنْدَهُ زَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ فَأَخْبَرْتُهُ الْخَبَرَ فَخَرَجَ وَمَعَهُ زَيْدٌ، فَانْطَلَقْتُ مَعَهُ، فَدَخَلَ عَلَى حَمْزَةَ فَتَغَيَّظَ عَلَيْهِ فَرَفَعَ حَمْزَةُ بَصَرَهُ وَقَالَ هَلْ أَنْتُمْ إِلاَّ عَبِيدٌ لآبَائِي فَرَجَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُقَهْقِرُ حَتَّى خَرَجَ عَنْهُمْ، وَذَلِكَ قَبْلَ تَحْرِيمِ الْخَمْرِ.
— да будет доволен ими Аллах обоими — сказал: «Пророк ﷺ запретил
мухабару, мухакалю, музабану, а также продажу плодов до тех пор, пока не станет ясно, что они созрели, и чтобы их не продавали иначе как за динары и дирхемы, кроме ‘арайя»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنْ عَطَاءٍ، سَمِعَ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْمُخَابَرَةِ، وَالْمُحَاقَلَةِ، وَعَنِ الْمُزَابَنَةِ، وَعَنْ بَيْعِ الثَّمَرِ حَتَّى يَبْدُوَ صَلاَحُهَا، وَأَنْ لاَ تُبَاعَ إِلاَّ بِالدِّينَارِ وَالدِّرْهَمِ، إِلاَّ الْعَرَايَا.