Нам рассказал Абу ан-Ну’ман, нам рассказал Хаммад ибн Зейд, со слов Яхьи, от Мухаммада ибн Яхьи ибн Хаббана, от Анаса ибн Малика — да будет доволен им Аллах, — который сказал: мне рассказала Умм Харам, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал однажды, будучи в ее доме: он проснулся и смеялся. Она спросила: «О Посланник Аллаха, что заставляет тебя смеяться?». Он сказал: «Я изумился людям из моей общины, которые плывут по морю, подобно царям на тронах». Я сказала: «О Посланник Аллаха, попроси Аллаха, чтобы Он сделал меня одной из них». Он сказал: «Ты будешь с ними». Затем он заснул, проснулся и рассмеялся, сказав то же самое дважды или трижды. Я сказала: «О Посланник Аллаха, попроси Аллаха, чтобы Он сделал меня одной из них». Он сказал: «Ты из числа первых». Она вышла замуж за ’Убаду ибн ас-Самита, и он взял ее с собой в военный поход. Когда она возвращалась, ей подвели верховое животное, чтобы она села на него, но она упала, и у нее сломалась шея».
Рассказал нам Мусаддад, рассказал нам Хаммад ибн Зайд, от Айюба, от Нафи‘а, от Ибн Умара, да будет доволен Аллах ими обоими, который сказал: «Во время наших походов мы находили мед и виноград, ели их и не откладывали (в общую добычу)».
, да будет доволен им Аллах, который сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, был самым лучшим и самым смелым из людей. Однажды ночью жители Медины перепугались и бросились в сторону шума. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, встретил их, уже выяснив обстоятельства, сидя на коне Абу Тальхи без седла, с мечом на шее, и приговаривая:
«Не бойтесь, не бойтесь!» Затем он сказал: «Мы нашли его подобным морю», или он сказал: «Поистине, он как море».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَحْسَنَ النَّاسِ وَأَشْجَعَ النَّاسِ، وَلَقَدْ فَزِعَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ لَيْلَةً فَخَرَجُوا نَحْوَ الصَّوْتِ فَاسْتَقْبَلَهُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَقَدِ اسْتَبْرَأَ الْخَبَرَ، وَهْوَ عَلَى فَرَسٍ لأَبِي طَلْحَةَ عُرْىٍ وَفِي عُنُقِهِ السَّيْفُ وَهْوَ يَقُولُ " لَمْ تُرَاعُوا لَمْ تُرَاعُوا ". ثُمَّ قَالَ " وَجَدْنَاهُ بَحْرًا ". أَوْ قَالَ " إِنَّهُ لَبَحْرٌ ".
«Ас-сам 'алейк» (Смерть вам). Я прокляла их. Он спросил: «Что с тобой?». Я ответила: «Разве ты не слышал, что они сказали?». Он ответил: «А разве ты не слышала, что я ответил? «Ва 'алейкум» (И вам того же)»
».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ الْيَهُودَ، دَخَلُوا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالُوا السَّامُ عَلَيْكَ. فَلَعَنْتُهُمْ. فَقَالَ " مَا لَكِ ". قُلْتُ أَوَلَمْ تَسْمَعْ مَا قَالُوا قَالَ " فَلَمْ تَسْمَعِي مَا قُلْتُ وَعَلَيْكُمْ ".
совершил в Медине зухр в четыре ракаата, а аср в Зу-ль-Хулайфе в два ракаата, и я слышал, как они громко произносили такбиры для них обоих».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم صَلَّى بِالْمَدِينَةِ الظُّهْرَ أَرْبَعًا، وَالْعَصْرَ بِذِي الْحُلَيْفَةِ رَكْعَتَيْنِ، وَسَمِعْتُهُمْ يَصْرُخُونَ بِهِمَا جَمِيعًا.
, — да будет доволен им Аллах, — который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был лучшим, самым щедрым и самым храбрым из людей. Он сказал: однажды ночью жители Медины испугались, услышав какой-то звук. Он сказал:
«Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, выехал им навстречу на неоседланной лошади Абу Тальхи с мечом на шее и сказал: «Не бойтесь, не бойтесь!» Затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, добавил: «Я нашел ее [лошадь] подобной морю»»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَحْسَنَ النَّاسِ، وَأَجْوَدَ النَّاسِ، وَأَشْجَعَ النَّاسِ، قَالَ وَقَدْ فَزِعَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ لَيْلَةً سَمِعُوا صَوْتًا، قَالَ فَتَلَقَّاهُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى فَرَسٍ لأَبِي طَلْحَةَ عُرْىٍ، وَهُوَ مُتَقَلِّدٌ سَيْفَهُ فَقَالَ " لَمْ تُرَاعُوا، لَمْ تُرَاعُوا ". ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " وَجَدْتُهُ بَحْرًا ". يَعْنِي الْفَرَسَ.
— да будет доволен Аллах ими обоими — говорил: 'Прибыла делегация Абд аль-Кайса и сказали: 'О Посланник Аллаха, мы — это племя Раби'а, между нами и тобой находятся неверные из Мудара, и мы не можем добраться до тебя, кроме как в запретный месяц, так прикажи нам что-то такое, что мы будем соблюдать и к чему будем призывать тех, кто за нашей спиной'. Он сказал:
'Я приказываю вам четыре вещи и запрещаю вам четыре вещи: веру в Аллаха, свидетельство того, что нет бога, кроме Аллаха — и он соединил (пальцы) своей рукой — совершение молитвы, выплату закята, пост в Рамадан, и чтобы вы отдавали Аллаху пятую часть того, что захватили в качестве трофеев. И я запрещаю вам использовать тыкву-горлянку (дубба), кувшин из выдолбленного ствола (наккир), сосуд, пропитанный смолой (хантом), и сосуд, выкрашенный краской (музаффат)'
, что Пророку ﷺ подарили несколько халатов (акбия) из парчи, застегивающихся на золотые пуговицы
, и он разделил их среди некоторых своих сподвижников, а один отложил для Махрамы ибн Науфаля. Пришел Махрама, а вместе с ним его сын аль-Мисвар ибн Махрама, и он встал у двери и сказал: Позови его ко мне. Пророк ﷺ услышал его голос, взял халат, вышел к нему навстречу и протянул его ему, повернув пуговицами к нему, и сказал: «О Абу аль-Мисвар, я приберег это для тебя, о Абу аль-Мисвар, я приберег это для тебя». В его характере была строгость
Нам рассказал Абдуллах ибн Абдуль-Ваххаб, нам рассказал Хаммад, нам рассказал Айюб, от Абу Килябы, который сказал: и рассказал мне аль-Касим ибн Асим аль-Кулейби — а я хорошо запомнил рассказ аль-Касима — от Захдама, который сказал: Мы были у Абу Мусы, и ему принесли жареного цыпленка. У него сидел человек из племени Бану Тейм-Аллах, рыжий, похожий на мауля (вольноотпущенника). Он пригласил его к еде, но тот сказал: «Я видел, как он (цыпленок) ест что-то (нечистое), и это вызвало у меня отвращение, поэтому я поклялся, что не буду его есть». Тогда (Абу Муса) сказал: «Подойди, и я расскажу тебе об этом. Поистине, я пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, с группой людей из (племени) аль-Аш'арийун, чтобы он дал нам верховых животных, но он сказал: «Клянусь Аллахом, я не дам вам верховых животных, и у меня нет того, на чем я мог бы вас отправить». А затем к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, привели добытых верблюдов, и он спросил о нас: «Где те люди из аль-Аш'арийун?». Он велел дать нам пять верблюдов с прекрасными горбами. Когда мы отправились, мы сказали: «Что мы наделали? Нам не будет благословлено (это)!». Мы вернулись к нему и сказали: «О Посланник Аллаха, мы просили тебя дать нам верховых животных, а ты поклялся, что не дашь их нам. Неужели ты забыл?». Он ответил: «Не я дал вам верховых животных, а Аллах дал их вам. И я, клянусь Аллахом, — если на то будет воля Аллаха, — никогда не приношу клятву, а потом не вижу, что другое дело лучше нее, чтобы не поступить так, как лучше, и не искупить свою клятву».
Нам рассказал Абу ан-Ну‘ман, нам рассказал Хаммад ибн Зайд, от Айюба, от Нафи‘а, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, сказал: «О Посланник Аллаха!» «Я дал обет совершить и‘тикаф в течение дня во времена джахилийи (невежества)». И он повелел ему исполнить его. Он сказал: «‘Умар захватил двух девушек из числа пленных Хунайна и поместил их в одном из домов Мекки. Затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, проявил милость к пленным Хунайна, и они стали бегать по дорогам. ‘Умар сказал: «О ‘Абдулла, посмотри, что это?». Он ответил: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, проявил милость к пленным». Он сказал: «Иди и отпусти двух девушек». Нафи‘ сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не совершал ‘умру из аль-Джи’раны, и если бы он совершил ‘умру, это не осталось бы скрытым от ‘Абдуллы». И добавил Джарир ибн Хазим, от Айюба, от Нафи‘а, от Ибн ‘Умара, что он сказал: «Из хумса (пятой части)». И передал это Ма‘мар, от Айюба, от Нафи‘а, от Ибн ‘Умара в (контексте) обета, и он не сказал «в течение дня».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّهُ كَانَ عَلَىَّ اعْتِكَافُ يَوْمٍ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَأَمَرَهُ أَنْ يَفِيَ بِهِ. قَالَ وَأَصَابَ عُمَرُ جَارِيَتَيْنِ مِنْ سَبْىِ حُنَيْنٍ، فَوَضَعَهُمَا فِي بَعْضِ بُيُوتِ مَكَّةَ ـ قَالَ ـ فَمَنَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى سَبْىِ حُنَيْنٍ، فَجَعَلُوا يَسْعَوْنَ فِي السِّكَكِ فَقَالَ عُمَرُ يَا عَبْدَ اللَّهِ، انْظُرْ مَا هَذَا فَقَالَ مَنَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى السَّبْىِ. قَالَ اذْهَبْ فَأَرْسِلِ الْجَارِيَتَيْنِ. قَالَ نَافِعٌ وَلَمْ يَعْتَمِرْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْجِعْرَانَةِ وَلَوِ اعْتَمَرَ لَمْ يَخْفَ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ. وَزَادَ جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ عَنْ أَيُّوبَ عَنْ نَافِعٍ عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ مِنَ الْخُمُسِ. وَرَوَاهُ مَعْمَرٌ عَنْ أَيُّوبَ عَنْ نَافِعٍ عَنِ ابْنِ عُمَرَ فِي النَّذْرِ وَلَمْ يَقُلْ يَوْمَ.