Нам сообщил Кутайба ибн Саид, он сказал: нам поведал ал-Лейс, от Букайра, от Ияда ибн Абдуллаха, от Абу Саида аль-Худри, который сказал: В эпоху Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, один человек пострадал из-за плодов, которые он купил, и его долг стал велик. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Раздайте ему милостыню». Люди стали раздавать ему милостыню, но этого не хватило, чтобы погасить его долг. И Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:«Берите то, что нашли, и нет для вас [права на] иное, кроме этого».
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ بُكَيْرٍ، عَنْ عِيَاضِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، قَالَ أُصِيبَ رَجُلٌ فِي عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي ثِمَارٍ ابْتَاعَهَا فَكَثُرَ دَيْنُهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " تَصَدَّقُوا عَلَيْهِ " . فَتَصَدَّقَ النَّاسُ عَلَيْهِ فَلَمْ يَبْلُغْ ذَلِكَ وَفَاءَ دَيْنِهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " خُذُوا مَا وَجَدْتُمْ وَلَيْسَ لَكُمْ إِلاَّ ذَلِكَ " .
Нам сообщил Кутайба ибн Са‘ид, он сказал: нам поведал аль-Лайс от Яхьи от Бушайра ибн Ясара от сподвижников Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что они сказали: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сделал послабление в отношении
Нам сообщил Кутайба, он сказал: нам поведал аль-Лайс от Нафи‘а от Ибн ‘Умара, он сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, запретил
Нам сообщил Кутайба, он сказал: нам поведал аль-Лайс со слов Нафи’, от Ибн Умара, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, запретил продажу хабаль аль-хабаля.
Нам сообщил Кутайба, он сказал: нам сообщил ал-Лайс, от Нафи‘а, от Ибн ‘Умара, о том, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:«Кто бы ни опылил пальму, а затем продал ее основание, плоды пальмы принадлежат тому, кто их опылил, если только покупатель не оговорил иное».
музабану: чтобы кто-то продавал плоды своего сада (если это финиковые пальмы) за финики на вес, если это виноградник — продавал его за изюм на вес, а если это посевы — продавал их за определенную меру зерна. Он запретил всё это».
, который сказал: В день Хайбара я купил ожерелье, в котором было золото и бусины, за двенадцать динаров. Я разобрал его и обнаружил в нем больше, чем двенадцать динаров. Об этом упомянули Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и он сказал:
, который сказал: В день Хайбара я приобрел ожерелье, в котором было золото и бусины, и хотел продать его. Об этом упомянули Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и он сказал:
«Отдели части друг от друга, а затем продавай его»
Пришел один раб и присягнул Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, на переселение (хиджру), а Пророк, мир ему и благословение Аллаха, не знал, что он раб. Затем пришел его господин, желая забрать его. Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Продай его мне». И он купил его за двух черных рабов, а после этого он больше ни у кого не принимал присягу, пока не спрашивал: «Он раб?»
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا قُتَيْبَةُ، قَالَ حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ جَاءَ عَبْدٌ فَبَايَعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى الْهِجْرَةِ وَلاَ يَشْعُرُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ عَبْدٌ فَجَاءَ سَيِّدُهُ يُرِيدُهُ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " بِعْنِيهِ " . فَاشْتَرَاهُ بِعَبْدَيْنِ أَسْوَدَيْنِ ثُمَّ لَمْ يُبَايِعْ أَحَدًا بَعْدُ حَتَّى يَسْأَلَهُ أَعَبْدٌ هُوَ