Передал нам Исма‘ил ибн Халиль, сообщил нам ‘Али ибн Мусхир от ‘Убейдаллаха ибн ‘Умара от Нафи‘а от Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах ими обоими, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Как-то трое из тех, кто был до вас, шли, и их застал дождь. Они укрылись в пещере, и вход в нее завалило (камнем). Они сказали друг другу: „Знайте, клянусь Аллахом, о люди, вас спасет только правдивость. Пусть каждый из вас взовет (к Аллаху) о том, в чем он знает, что был правдив“. Один из них сказал: „О Аллах, если Ты знаешь, что у меня был работник, который поработал у меня за меру риса, но ушел и оставил его. Я посеял эту меру, и это принесло плоды, на которые я купил скот. Затем он пришел и потребовал свою плату, и я сказал: „Забирай этих коров“. Он спросил: „Ты насмехаешься надо мной? У тебя ведь только одна мера риса“. Я ответил: „Забирай коров, ибо они от той меры“. Он забрал их. Если Ты знаешь, что я сделал это из страха перед Тобой, то избавь нас от этой беды“. Камень сдвинулся. Второй сказал: „О Аллах, если Ты знаешь, что у меня были престарелые родители, которым я каждый вечер приносил молоко от моих овец. Однажды я задержался, пришел, а они уже спали, а моя семья и дети плакали от голода. Я не давал им пить, пока не выпили мои родители. Я не хотел их будить, но не хотел и оставлять их, чтобы они не страдали от жажды. Я так и простоял, ожидая до рассвета. Если Ты знаешь, что я сделал это из страха перед Тобой, то избавь нас от этой беды“. Камень сдвинулся еще больше, так что они увидели небо. Третий сказал: „О Аллах, если Ты знаешь, что у меня была двоюродная сестра, которую я любил больше всех на свете. Я склонял ее к греху, но она отказывала, пока я не принес ей сто динаров. Я добыл их, принес, отдал ей, и она позволила мне сделать с ней то, что я хотел. Но когда я сел между её ног, она сказала: „Побойся Аллаха и не нарушай печать иначе, как по праву“. Я встал и оставил сто динаров. Если Ты знаешь, что я сделал это из страха перед Тобой, то избавь нас от этой беды“. И Аллах спас их, и они вышли»
Рассказал нам Мусаддад, рассказал нам Яхья от Убайдаллы, который сказал: сообщил мне Нафи’ от Ибн Умара, да будет доволен Аллах ими обоими, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «
— да будет доволен ими обоими Аллах, — что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Одна женщина подверглась мучениям из-за кошки, которую она заперла, пока та не подохла. Она вошла из-за нее в Огонь, ибо не кормила её и не поила, когда заперла её, и не дала ей поесть (самой) насекомых земли».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ أَسْمَاءَ، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ بْنُ أَسْمَاءَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " عُذِّبَتِ امْرَأَةٌ فِي هِرَّةٍ سَجَنَتْهَا حَتَّى مَاتَتْ، فَدَخَلَتْ فِيهَا النَّارَ، لاَ هِيَ أَطْعَمَتْهَا وَلاَ سَقَتْهَا إِذْ حَبَسَتْهَا، وَلاَ هِيَ تَرَكَتْهَا تَأْكُلُ مِنْ خَشَاشِ الأَرْضِ ".
Рассказал нам Абдалла ибн Юсуф, сообщил нам Малик ибн Анас от Нафи’а от Абдаллы ибн Умара, да будет доволен Аллах ими обоими, что иудеи пришли к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и рассказали ему о том, что мужчина и женщина из их числа совершили прелюбодеяние. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спросил их: «Что вы находите в Торе относительно наказания побиением камнями?» Они ответили: «Мы позорим их, и их подвергают бичеванию». Абдалла ибн Салям сказал: «Вы лжете! В ней есть наказание побиением камнями». Они принесли Тору и развернули ее, и один из них положил руку на аят о побиении камнями, прочитав то, что было до него и после него. Абдалла ибн Салям сказал ему: «Убери руку». Он убрал руку, и там оказался аят о побиении камнями. Они сказали: «Ты прав, о Мухаммад! В ней есть аят о побиении камнями». И Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отдал приказ, и их обоих забили камнями. Абдалла сказал: «И я видел, как мужчина склонился над женщиной, защищая ее от камней».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ الْيَهُودَ، جَاءُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرُوا لَهُ أَنَّ رَجُلاً مِنْهُمْ وَامْرَأَةً زَنَيَا فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَا تَجِدُونَ فِي التَّوْرَاةِ فِي شَأْنِ الرَّجْمِ ". فَقَالُوا نَفْضَحُهُمْ وَيُجْلَدُونَ. فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ كَذَبْتُمْ، إِنَّ فِيهَا الرَّجْمَ. فَأَتَوْا بِالتَّوْرَاةِ فَنَشَرُوهَا، فَوَضَعَ أَحَدُهُمْ يَدَهُ عَلَى آيَةِ الرَّجْمِ، فَقَرَأَ مَا قَبْلَهَا وَمَا بَعْدَهَا. فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ ارْفَعْ يَدَكَ. فَرَفَعَ يَدَهُ فَإِذَا فِيهَا آيَةُ الرَّجْمِ. فَقَالُوا صَدَقَ يَا مُحَمَّدُ، فِيهَا آيَةُ الرَّجْمِ. فَأَمَرَ بِهِمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرُجِمَا. قَالَ عَبْدُ اللَّهِ فَرَأَيْتُ الرَّجُلَ يَجْنَأُ عَلَى الْمَرْأَةِ يَقِيهَا الْحِجَارَةَ.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، قَالَ أَخْبَرَنِي نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " الْخَيْلُ فِي نَوَاصِيهَا الْخَيْرُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ".
Мы отдавали предпочтение людям во времена Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и ставили на первое место Абу Бакра, затем ‘Умара ибн аль-Хаттаба, затем ‘Усмана ибн ‘Аффана, да будет доволен ими Аллах.
, да будет доволен ими обоими Аллах, сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Когда я был у колодца и черпал из него, ко мне пришли Абу Бакр и ‘Умар. Абу Бакр взял ведро и вытащил одно или два ведра, но в его действиях была слабость, да простит ему Аллах. Затем его из рук Абу Бакра взял сын аль-Хаттаба, и в его руках оно превратилось в большое ведро. Я никогда не видел такого выдающегося человека, который управлялся бы с этим так, как он. Он черпал, пока люди не напоили свой скот»
Вахб сказал: „‘Атан“ — это место отдыха верблюдов. Он говорит: пока верблюды не напились и не улеглись».
— да будет доволен Аллах ими обоими, — который сказал:
«Во времена Пророка ﷺ мы никого не ставили в один ряд с Абу Бакром, затем Умаром, затем Усманом, а затем мы оставляли других сподвижников Пророка ﷺ, не возвышая одних над другими».
(да будет доволен Аллах ими обоими), который сказал:
«Люди времен джахилийи совершали сделки по продаже мяса верблюдицы на основе „хабаль аль-хабаля“. Он (Ибн ‘Умар) сказал: „Хабаль аль-хабаль“ — это когда верблюдица рожает плод из своего чрева, а затем рожденная от нее (верблюдица) беременеет. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил им это».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، أَخْبَرَنِي نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ أَهْلُ الْجَاهِلِيَّةِ يَتَبَايَعُونَ لُحُومَ الْجَزُورِ إِلَى حَبَلِ الْحَبَلَةِ، قَالَ وَحَبَلُ الْحَبَلَةِ أَنْ تُنْتَجَ النَّاقَةُ مَا فِي بَطْنِهَا، ثُمَّ تَحْمِلَ الَّتِي نُتِجَتْ، فَنَهَاهُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْ ذَلِكَ.