Нам рассказал 'Абдулла ибн Масляма, нам рассказал Малик со слов Мухаммада ибн 'Абдуррахмана ибн Науфаля, от 'Урвы, от Зайнаб, дочери Умм Салямы, от Умм Салямы (да будет доволен ею Аллах), которая сказала: «Я пожаловалась Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), что я больна». Он сказал:«Соверши обход позади людей, будучи верхом». И я совершила обход, а Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) молился рядом с Домом, читая суру «ат-Тур» и «Книгу начертанную».
, да будет доволен ею Аллах: «Мы вышли с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в Прощальный хадж, и мы вступили в ихрам для ‘умры. Затем он сказал:
«Пусть тот, у кого есть жертвенное животное, вступит в ихрам для хаджа вместе с ‘умрой, а затем пусть не выходит из ихрама, пока не завершит их оба». Я прибыла в Мекку, будучи в состоянии хайда (менструации). Когда мы завершили наш хадж, он отправил меня с ‘Абдуррахманом в ат-Тан‘им, и я совершила ‘умру. Он сказал: «Это вместо твоей ‘умры». Те, кто вступил в ихрам для ‘умры, совершили тауаф, затем вышли из ихрама, а затем совершили другой тауаф, после того как вернулись из Мина. Что касается тех, кто объединил хадж и ‘умру, то они совершили один тауаф».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ، فَأَهْلَلْنَا بِعُمْرَةٍ، ثُمَّ قَالَ " مَنْ كَانَ مَعَهُ هَدْىٌ فَلْيُهِلَّ بِالْحَجِّ وَالْعُمْرَةِ ثُمَّ لاَ يَحِلُّ حَتَّى يَحِلَّ مِنْهُمَا ". فَقَدِمْتُ مَكَّةَ، وَأَنَا حَائِضٌ، فَلَمَّا قَضَيْنَا حَجَّنَا أَرْسَلَنِي مَعَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ إِلَى التَّنْعِيمِ، فَاعْتَمَرْتُ، فَقَالَ صلى الله عليه وسلم " هَذِهِ مَكَانَ عُمْرَتِكِ ". فَطَافَ الَّذِينَ أَهَلُّوا بِالْعُمْرَةِ، ثُمَّ حَلُّوا، ثُمَّ طَافُوا طَوَافًا آخَرَ، بَعْدَ أَنْ رَجَعُوا مِنْ مِنًى، وَأَمَّا الَّذِينَ جَمَعُوا بَيْنَ الْحَجِّ وَالْعُمْرَةِ طَافُوا طَوَافًا وَاحِدًا.
, да будет доволен ею Аллах, которая сказала: «Я прибыла в Мекку, будучи в состоянии менструации, и не совершила обход вокруг Дома (таваф), и не совершила бег между Сафой и Марвой». Она сказала: «Я пожаловалась на это Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и он сказал: «
Делай всё, что делает паломник, но не совершай обход вокруг Дома, пока не очистишься».
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا قَالَتْ قَدِمْتُ مَكَّةَ وَأَنَا حَائِضٌ، وَلَمْ أَطُفْ بِالْبَيْتِ، وَلاَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، قَالَتْ فَشَكَوْتُ ذَلِكَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " افْعَلِي كَمَا يَفْعَلُ الْحَاجُّ غَيْرَ أَنْ لاَ تَطُوفِي بِالْبَيْتِ حَتَّى تَطْهُرِي ".
, когда они утром направлялись из Мины на Арафат: «Как вы поступали в этот день с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует?» Он ответил:
«Среди нас были те, кто произносил тальбию, и никто не порицал его за это, и были те, кто произносил такбир, и никто не порицал его за это».
— да будет доволен им Аллах — пришел, а я был с ним в день Арафа, когда солнце начало склоняться, и он позвал у шатра аль-Хаджжаджа. Тот вышел, будучи одетым в накидку, окрашенную сафлором, и сказал: «Что с тобой, о Абу Абдуррахман?» Тот ответил: «Отправляйся (на Арафа), если ты хочешь следовать Сунне». Он спросил: «Прямо сейчас?» Тот ответил: «Да». Он сказал: «Подожди меня, пока я не оболью голову водой, а затем выйду». И он спустился, пока аль-Хаджжадж не вышел. Он шел между мной и моим отцом, и я сказал (аль-Хаджжаджу): «Если ты хочешь следовать Сунне, то сократи проповедь и поторопись с пребыванием (на Арафа)».
Он начал смотреть на Абдуллу, и когда увидел это, Абдулла сказал: «Он прав».
что люди разошлись во мнениях у нее в день Арафа относительно поста Пророка ﷺ. Некоторые из них говорили: «Он постится», а другие говорили: «Он не постится». Тогда она послала ему чашу молока, в то время как он находился верхом на своей верблюдице, и он выпил его.
— да будет доволен Аллах ими обоими — пришел, а я был с ним, когда солнце начало клониться или уже склонилось. Он позвал у его палатки: «Где этот?» Тот вышел к нему, и Ибн Умар сказал: «Отправляйся». Он спросил: «Прямо сейчас?» Тот ответил: «Да». Он сказал: «Подожди, я вылью на себя воду». И Ибн Умар — да будет доволен Аллах ими обоими — спустился, пока тот не вышел, и он пошел между мной и моим отцом. Я сказал:
«Если ты хочешь сегодня следовать Сунне, то сократи проповедь и поторопись с пребыванием». И Ибн Умар сказал: «Он прав».
спросили, в то время как я сидел, как Посланник Аллаха ﷺ двигался во время Прощального паломничества, когда он отправлялся, он сказал:
«Он двигался размеренным шагом ('анак), а когда находил простор, переходил на рысь (насс)».
Хишам сказал: «Насс — это быстрее, чем 'анак». Абу Абдулла сказал: «Фаджва — это пространство, а множественное число — фаджават и фиджа', так же как раква и рика'. Манас — это не время бегства».
, да будет доволен Аллах ими обоими обоими, что он слышал, как тот говорил: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправился с Арафата,
заехал в ущелье, помочился, затем совершил омовение, но не совершил его тщательно. Я сказал ему: «Молитва?» Он ответил: «Молитва впереди». Он прибыл в Муздалифу, совершил омовение тщательно, затем был дан призыв к молитве, и он совершил вечернюю (магриб) молитву. Затем каждый человек уложил своего верблюда на своем месте отдыха, затем был дан призыв к молитве, и он совершил молитву, не совершив между ними другой молитвы».
, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,
увидел человека, ведущего верблюдицу (для жертвоприношения), и сказал: «Садись на нее». Тот ответил: «Это верблюдица (для хаджа)». Он сказал: «Садись на нее». Он ответил: «Это верблюдица». Он сказал: «Садись на нее, горе тебе!» — (сказал это) в третий или во второй раз».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَأَى رَجُلاً يَسُوقُ بَدَنَةً فَقَالَ " ارْكَبْهَا ". فَقَالَ إِنَّهَا بَدَنَةٌ. فَقَالَ " ارْكَبْهَا ". قَالَ إِنَّهَا بَدَنَةٌ. قَالَ " ارْكَبْهَا، وَيْلَكَ ". فِي الثَّالِثَةِ أَوْ فِي الثَّانِيَةِ.