Передал нам Исхак ибн Ибрахим, и Абд ибн Хумайд, оба сказали: сообщил нам Абд ар-Раззак, от Ибн Джурейджа, сообщил мне Абу аз-Зубайр, что он слышал, как Джабир ибн Абдулла говорил: Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) принесли ящерицу-дабб, но он отказался есть ее и сказал: «Не знаю, быть может, это одни из тех, что были превращены в животных».
Передал нам Ахмад ибн Юнус, передал нам Зухайр, передал нам Абу аз-Зубайр, от Джабира, который сказал: Сказал Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: « Не закалывайте (в жертву) никого, кроме мусинны (достигшей возраста 2 лет для коров/верблюдов или 1 года для коз), если только это не затруднительно для вас, тогда закалывайте джаза'у (годовалую) из числа овец
Нам рассказал Яхья ибн Яхья, он сказал: я читал Малику, от Аз-Зубайра, от Джабира, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он запрещалупотреблять в пищу мясо жертвенных животных по истечении трех дней. Затем, спустя время, он сказал: «Ешьте, берите с собой в дорогу и делайте запасы»
И рассказал нам Абу Бакр ибн Абу Шейба, рассказал нам Суфьян ибн ‘Уейна, от ‘Амра, от ‘Ата, от Джабира, сказал: Мы делали запасы мяса для поездки в Медину во времена Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует.
сказал: Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)
не объявлял ее запретной. Аллах Всемогущий и Великий приносит ею пользу не одному человеку, ведь это обычная еда для пастухов, и если бы она была у меня, я бы ее съел.
говорит: Совершил с нами молитву Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, в день жертвоприношения в Медине, и выдвинулись люди и совершили заклание, полагая, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, уже совершил заклание. И приказал Пророк, да благословит его Аллах и приветствует
тому, кто совершил заклание до него, повторить его другим закланием, и пусть не закалывают, пока не совершит заклание Пророк, да благословит его Аллах и приветствует.
Арабский текст с графой иснада
وَحَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ حَاتِمٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَكْرٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَنِي أَبُو الزُّبَيْرِ أَنَّهُ سَمِعَ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، يَقُولُ صَلَّى بِنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ النَّحْرِ بِالْمَدِينَةِ فَتَقَدَّمَ رِجَالٌ فَنَحَرُوا وَظَنُّوا أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَدْ نَحَرَ فَأَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَنْ كَانَ نَحَرَ قَبْلَهُ أَنْ يُعِيدَ بِنَحْرٍ آخَرَ وَلاَ يَنْحَرُوا حَتَّى يَنْحَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم .
«Мы не ели мясо наших верблюдов [принесенных в жертву] в Мине дольше трех дней, после чего Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, разрешил нам это и сказал: „Ешьте и берите с собой в дорогу“». Я спросил Ата: «Сказал ли Джабир: „Пока мы не прибыли в Медину“?». Он ответил: «Да».
, он сказал: «Мы не хранили мясо жертвенных животных дольше трех дней, после чего Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, повелел нам
брать его с собой в дорогу и есть его». То есть по истечении трех дней.