Передали нам Яхья ибн Яхья, Абу Бакр ибн Абу Шейба и Абу Курайб — формулировка принадлежит Яхье, Яхья сказал: сообщил нам, а другие двое сказали: передал нам Абу Му'авия — от Хишама ибн 'Урвы, от его отца, от 'Аиши, которая сказала: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был завернут в три белых хлопчатобумажных савана (сухулия), и не было среди них ни рубахи, ни чалмы. Что же касается хуллы (одежды из двух частей), то люди ошибочно решили, что она была куплена для того, чтобы его в нее завернули. Но хулла была оставлена, и его завернули в три белых савана сухулия. Затем ее взял 'Абдулла ибн Абу Бакр и сказал: Я непременно приберегу ее, чтобы завернуться в нее самому. Затем он сказал: Если бы Аллах Всемогущий и Великий был доволен ею для Своего Пророка, Он непременно завернул бы его в нее. И он продал ее, а вырученные средства раздал в качестве милостыни» .
«Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, завернули в йеменскую хуллу, которая принадлежала 'Абдулле ибн Абу Бакру, затем ее сняли с него, и его завернули в три йеменских савана сухуль, среди которых не было ни чалмы, ни рубахи. 'Абдулла поднял хуллу и сказал: Я завернусь в нее. Затем он сказал: Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не завернули в нее, а я завернусь? И он раздал ее в качестве милостыни»
.
Арабский текст с графой иснада
وَحَدَّثَنِي عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ السَّعْدِيُّ، أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْهِرٍ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ أُدْرِجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي حُلَّةٍ يَمَنِيَّةٍ كَانَتْ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ ثُمَّ نُزِعَتْ عَنْهُ وَكُفِّنَ فِي ثَلاَثَةِ أَثْوَابٍ سُحُولٍ يَمَانِيَةٍ لَيْسَ فِيهَا عِمَامَةٌ وَلاَ قَمِيصٌ فَرَفَعَ عَبْدُ اللَّهِ الْحُلَّةَ فَقَالَ أُكَفَّنُ فِيهَا . ثُمَّ قَالَ لَمْ يُكَفَّنْ فِيهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأُكَفَّنُ فِيهَا . فَتَصَدَّقَ بِهَا .
, которая сказала: «Я спросила: „О Посланник Аллаха, будет ли мне награда за сыновей Абу Салямы, если я буду тратить на них, а я не собираюсь оставлять их такими и такими, ведь они — мои дети?“ Он ответил:
„Да, тебе будет награда за то, что ты на них потратила“».
„О Посланник Аллаха, ко мне приехала моя мать, желающая (или робеющая — сомневается передатчик), так поддерживать ли мне с ней родственные связи?“ Он сказал: „Да“».
«Ко мне приехала моя мать, будучи многобожницей, во времена курайшитов, когда они заключили с ним (Пророком) договор. Я попросила фетву у Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказала: „О Посланник Аллаха, ко мне приехала моя мать, желающая (общения), так поддерживать ли мне родственные связи с матерью?“ Он сказал: „Да, поддерживай родственные связи с твоей матерью“»
что один человек пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: „О Посланник Аллаха, моя мать внезапно скончалась и не успела составить завещание, и я думаю, что если бы она могла говорить, то раздала бы милостыню. Будет ли ей награда, если я раздам милостыню за нее?“ Он сказал: „Да“
один человек сказал Пророку, да благословит его Аллах и приветствует: „Моя мать внезапно скончалась, и я полагаю, что если бы она могла говорить, то раздала бы милостыню. Так будет ли мне награда, если я раздам милостыню за нее?“ Он сказал: „Да“
один человек пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: „О Посланник Аллаха, моя мать внезапно скончалась и не успела составить завещание, и я думаю, что если бы она могла говорить, то раздала бы милостыню. Будет ли ей награда, если я раздам милостыню за нее?“ Он сказал: „Да“
», он сказал: «Я попросил у Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и он дал мне. Затем я снова попросил, и он дал мне. Затем я снова попросил, и он дал мне, после чего сказал: «
Поистине, это имущество — приятное и сладкое. Тот, кто берет его с чистой душой, тому будет даровано в нем благословение, а тот, кто берет его с алчностью души, тому не будет даровано в нем благословение, и он будет подобен тому, кто ест, но не насыщается. И верхняя рука лучше нижней руки
, да будет доволен ею Аллах, которая сказала: Когда прошло двадцать девять ночей, считая их, ко мне вошел Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. Она сказала: Он начал с меня. Я сказала: О Посланник Аллаха, ты поклялся, что не будешь входить к нам в течение месяца, но ты вошел после двадцати девяти (ночей), которые я отсчитала. Он сказал: «Поистине, месяц состоит из двадцати девяти (дней)»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَقْسَمَ أَنْ لاَ يَدْخُلَ عَلَى أَزْوَاجِهِ شَهْرًا - قَالَ الزُّهْرِيُّ - فَأَخْبَرَنِي عُرْوَةُ عَنْ عَائِشَةَ - رضى الله عنها - قَالَتْ لَمَّا مَضَتْ تِسْعٌ وَعِشْرُونَ لَيْلَةً أَعُدُّهُنَّ دَخَلَ عَلَىَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم - قَالَتْ بَدَأَ بِي - فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّكَ أَقْسَمْتَ أَنْ لاَ تَدْخُلَ عَلَيْنَا شَهْرًا وَإِنَّكَ دَخَلْتَ مِنْ تِسْعٍ وَعِشْرِينَ أَعُدُّهُنَّ فَقَالَ " إِنَّ الشَّهْرَ تِسْعٌ وَعِشْرُونَ " .