Рассказал нам Адам, сказал: рассказал нам Шу'ба, сказал: рассказал нам 'Амр ибн Динар, сказал: я слышал, как Джабир ибн Зайд (передавал) от Ибн Аббаса, (который) сказал: «Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) совершил семь (ракаатов) вместе и восемь (ракаатов) вместе».
Рассказал нам Ахмад, он сказал: рассказал нам Ибн Вахб, он сказал: рассказал нам ‘Амр от ‘Абд Раббихи ибн Са‘ида от Махрамы ибн Сулеймана от Курайба, вольноотпущенника Ибн ‘Аббаса, от Ибн ‘Аббаса, что он сказал: Я спал у Маймуны, а Пророк ﷺ был у нее в ту ночь. Он совершил омовение, затем встал молиться. Я встал слева от него, но он взял меня и поставил справа от себя. Он совершил тринадцать ракаатов. Затем он уснул так, что начал храпеть, а он, когда спал, храпел. Затем к нему пришел муэдзин, и он
ثقةبغداد ، الكوفة ، البصرة ، الحجاز ، مصر ، الشام ، عسقلان ، خراسان ، مرو132 – 220 AH
Нам рассказал Махмуд, сказал: сообщил нам 'Абду-р-Раззак, сказал: сообщил мне ибн Джурайдж, сказал: сообщил мне Нафи', сказал: рассказал нам 'Абдулла ибн 'Умар, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был занят делами одну ночь и отложил её (молитву), пока мы не уснули в мечети. Затем мы проснулись, потом опять уснули, потом проснулись. Затем Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вышел к нам и сказал: «Никто из обитателей земли не ожидает молитву, кроме вас». Ибн 'Умар не видел беды в том, чтобы совершить ее раньше или позже, если не боялся, что одолеет его сон, пропустив ее время, и он спал до нее». Сказал ибн Джурайдж: «Я спросил 'Ата», и он сказал: «Я слышал, как ибн 'Аббас говорил: «Однажды ночью Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отложил вечернюю молитву до тех пор, пока люди не уснули и не проснулись, и еще раз уснули и проснулись. Тогда поднялся 'Умар ибн аль-Хаттаб и сказал: «Молитва!». Сказал 'Ата, сказал ибн 'Аббас: «Вышел Пророк Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и я словно вижу его сейчас: с его головы капала вода, он положил руку на голову и сказал: «Если бы не было тяжело для моей общины, я приказал бы им совершать молитву вот так». Я попросил 'Ата уточнить, как именно Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, положил руку на голову, как поведал ему ибн 'Аббас. 'Ата слегка раздвинул пальцы и положил кончики пальцев на макушку головы, а затем сжал их, проводя ими по голове так, что большой палец коснулся края уха со стороны лица, виска и части бороды. Он не укорачивал и не делал резких движений, а только так. И он сказал: «Если бы не было тяжело для моей общины, я приказал бы им молиться вот так»».
Нам рассказал Махмуд, он сказал: нам сообщил ’Абду-р-Раззак, он сказал: мне сообщил Ибн Джурайдж, он сказал: мне сообщил Нафи’, он сказал: нам рассказал ’Абдуллах ибн ’Умар о том, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) однажды был занят делами и отложил ночную молитву, пока мы не заснули в мечети. Затем мы проснулись, потом заснули, потом снова проснулись, а затем Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) вышел к нам и сказал: «Никто из обитателей земли не ждет молитвы, кроме вас». И Ибн ’Умар не беспокоился, совершит ли он её раньше или позже, если не боялся, что сон одолеет его до наступления её времени, и он часто спал перед ней. Сказал Ибн Джурайдж: я спросил ’Ата, и он сказал: я слышал, как Ибн ’Аббас говорил: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) однажды отложил ночную молитву, пока люди не заснули и не проснулись, и снова заснули и проснулись. Тогда встал ’Умар ибн ал-Хаттаб и сказал: „Молитва!“» ’Ата сказал: Ибн ’Аббас сказал: «И вышел Пророк Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), и я будто сейчас смотрю на него, с его головы капала вода, и он положил руку на голову и сказал: „Если бы не то, что я обременю свою общину, я приказал бы им совершать её вот так“». Я попросил ’Ата подтвердить, как Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) положил руку на голову, как ему передал Ибн ’Аббас. Тогда ’Ата расставил свои пальцы немного, затем положил кончики пальцев на макушку головы, затем сжал их, проведя ими по голове так, что большой палец коснулся края уха со стороны лица возле виска и части бороды, не укорачивая и не надавливая, а вот так, и сказал: «Если бы не то, что я обременю свою общину, я приказал бы им совершать её вот так».
и когда муаззин дошел до «Хайя ‘аля-с-салях» (спешите на молитву), он приказал ему возгласить: «Молитесь в своих жилищах». Люди начали смотреть друг на друга, и он сказал: «Так поступал тот, кто был лучше него, и это обязательное повеление»
«Когда Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, стало тяжело и его болезнь усилилась, он попросил у своих жен разрешения лечиться в моем доме, и они разрешили ему. Он вышел, опираясь на двух человек, и его ноги волочились по земле; он был между аль-‘Аббасом и другим человеком»
, что сказала ‘Аиша», — и он спросил меня: «Знаешь ли ты, кто был тот человек, которого ‘Аиша не назвала?». Я ответил: «Нет». Он сказал: «Это был ‘Али ибн Аби Талиб»
и когда муэдзин дошел до «Хаййа 'аля-с-салях» (спешите на молитву), он приказал ему сказать: «Молитесь в своих жилищах». Некоторые посмотрели друг на друга, будто они не одобрили это, и он сказал: «Будто вы порицаете это? Так делал тот, кто лучше меня — то есть Пророк (да благословит его Аллах и приветствует). Это обязанность, и я не пожелал обременять вас»
Нам рассказал Ахмад ибн Юнус, он сказал: нам рассказал За’ида, от Мусы ибн Абу ‘Аиши, от ‘Убайдуллаха ибн ‘Абдуллаха ибн ‘Утбы, который сказал: я зашел к ‘Аише и спросил: «Не расскажешь ли ты мне о болезни Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует?» Она ответила: «Конечно. Болезнь Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, усилилась, и он спросил: «Люди совершили молитву?» Мы ответили: «Нет, они ждут тебя». Он сказал: «Налейте мне воды в таз». Она сказала: «Мы сделали это, и он совершил омовение, а затем попытался встать, но потерял сознание. Придя в себя, он снова спросил: «Люди совершили молитву?» Мы ответили: «Нет, они ждут тебя, о Посланник Аллаха». Он сказал: «Налейте мне воды в таз». Она сказала: «Он сел, совершил омовение, затем попытался встать, но снова потерял сознание. Придя в себя, он спросил: «Люди совершили молитву?» Мы ответили: «Нет, они ждут тебя, о Посланник Аллаха». Он снова сказал: «Налейте мне воды в таз». Он сел, совершил омовение, затем попытался встать, но снова потерял сознание. Придя в себя, он спросил: «Люди совершили молитву?» Мы ответили: «Нет, они ждут тебя, о Посланник Аллаха», — а люди находились в мечети и ждали Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, для совершения последней ночной молитвы (‘иша). Тогда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, послал к Абу Бакру (веление), чтобы он совершил молитву с людьми. Посланник пришел к нему и сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, велит тебе совершить молитву с людьми». Абу Бакр же — а был он человеком мягкосердечным — сказал: «О ‘Умар, соверши молитву с людьми». ‘Умар ответил ему: «Ты более достоин этого». И Абу Бакр совершал молитву в те дни. Затем Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, почувствовал облегчение и вышел для совершения полуденной молитвы (зухр), опираясь на двух человек, одним из которых был аль-‘Аббас, в то время как Абу Бакр совершал молитву с людьми. Когда Абу Бакр увидел его, он хотел отступить, но Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сделал ему знак не отступать. Он сказал: «Посадите меня рядом с ним». И они усадили его рядом с Абу Бакром». Он сказал: «Абу Бакр начал молиться, следуя за молитвой Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, а люди следовали за молитвой Абу Бакра, пока Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сидел». ‘Убайдуллах сказал: «Я зашел к ‘Абдуллаху ибн ‘Аббасу и сказал ему: «Не рассказать ли тебе то, что поведала мне ‘Аиша о болезни Пророка, да благословит его Аллах и приветствует?» Он сказал: «Давай». Я пересказал ему её хадис, и он не отверг в нем ничего, кроме того, что спросил: «Назвала ли она тебе человека, который был вместе с аль-‘Аббасом?» Я ответил: «Нет». Он сказал: «Это ‘Али».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، قَالَ حَدَّثَنَا زَائِدَةُ، عَنْ مُوسَى بْنِ أَبِي عَائِشَةَ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، قَالَ دَخَلْتُ عَلَى عَائِشَةَ فَقُلْتُ أَلاَ تُحَدِّثِينِي عَنْ مَرَضِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ بَلَى، ثَقُلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " أَصَلَّى النَّاسُ ". قُلْنَا لاَ، هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ. قَالَ " ضَعُوا لِي مَاءً فِي الْمِخْضَبِ ". قَالَتْ فَفَعَلْنَا فَاغْتَسَلَ فَذَهَبَ لِيَنُوءَ فَأُغْمِيَ عَلَيْهِ، ثُمَّ أَفَاقَ فَقَالَ صلى الله عليه وسلم " أَصَلَّى النَّاسُ ". قُلْنَا لاَ، هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ " ضَعُوا لِي مَاءً فِي الْمِخْضَبِ ". قَالَتْ فَقَعَدَ فَاغْتَسَلَ، ثُمَّ ذَهَبَ لِيَنُوءَ فَأُغْمِيَ عَلَيْهِ، ثُمَّ أَفَاقَ فَقَالَ " أَصَلَّى النَّاسُ ". قُلْنَا لاَ، هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. فَقَالَ " ضَعُوا لِي مَاءً فِي الْمِخْضَبِ "، فَقَعَدَ فَاغْتَسَلَ، ثُمَّ ذَهَبَ لِيَنُوءَ فَأُغْمِيَ عَلَيْهِ، ثُمَّ أَفَاقَ فَقَالَ " أَصَلَّى النَّاسُ ". فَقُلْنَا لاَ، هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ ـ وَالنَّاسُ عُكُوفٌ فِي الْمَسْجِدِ يَنْتَظِرُونَ النَّبِيَّ عَلَيْهِ السَّلاَمُ لِصَلاَةِ الْعِشَاءِ الآخِرَةِ ـ فَأَرْسَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى أَبِي بَكْرٍ بِأَنْ يُصَلِّيَ بِالنَّاسِ، فَأَتَاهُ الرَّسُولُ فَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَأْمُرُكَ أَنْ تُصَلِّيَ بِالنَّاسِ. فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ ـ وَكَانَ رَجُلاً رَقِيقًا ـ يَا عُمَرُ صَلِّ بِالنَّاسِ. فَقَالَ لَهُ عُمَرُ أَنْتَ أَحَقُّ بِذَلِكَ. فَصَلَّى أَبُو بَكْرٍ تِلْكَ الأَيَّامَ، ثُمَّ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَجَدَ مِنْ نَفْسِهِ خِفَّةً فَخَرَجَ بَيْنَ رَجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا الْعَبَّاسُ لِصَلاَةِ الظُّهْرِ، وَأَبُو بَكْرٍ يُصَلِّي بِالنَّاسِ، فَلَمَّا رَآهُ أَبُو بَكْرٍ ذَهَبَ لِيَتَأَخَّرَ فَأَوْمَأَ إِلَيْهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِأَنْ لاَ يَتَأَخَّرَ. قَالَ " أَجْلِسَانِي إِلَى جَنْبِهِ ". فَأَجْلَسَاهُ إِلَى جَنْبِ أَبِي بَكْرٍ. قَالَ فَجَعَلَ أَبُو بَكْرٍ يُصَلِّي وَهْوَ يَأْتَمُّ بِصَلاَةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَالنَّاسُ بِصَلاَةِ أَبِي بَكْرٍ، وَالنَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَاعِدٌ. قَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ فَدَخَلْتُ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ فَقُلْتُ لَهُ أَلاَ أَعْرِضُ عَلَيْكَ مَا حَدَّثَتْنِي عَائِشَةُ عَنْ مَرَضِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ هَاتِ. فَعَرَضْتُ عَلَيْهِ حَدِيثَهَا، فَمَا أَنْكَرَ مِنْهُ شَيْئًا، غَيْرَ أَنَّهُ قَالَ أَسَمَّتْ لَكَ الرَّجُلَ الَّذِي كَانَ مَعَ الْعَبَّاسِ قُلْتُ لاَ. قَالَ هُوَ عَلِيٌّ.
— да будет доволен Аллах ими обоими, — сказавшего: я заночевал в доме моей тети Маймуны,
и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил ночную молитву (иша), затем пришел и совершил четыре ракаата, после чего уснул. Затем он встал, а я подошел и встал слева от него, но он перевел меня на свою правую сторону. Он совершил пять ракаатов, затем совершил два ракаата, затем уснул так, что я услышал его храп — или он сказал: его сопение — а затем вышел на молитву.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، قَالَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْحَكَمِ، قَالَ سَمِعْتُ سَعِيدَ بْنَ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ بِتُّ فِي بَيْتِ خَالَتِي مَيْمُونَةَ فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْعِشَاءَ، ثُمَّ جَاءَ فَصَلَّى أَرْبَعَ رَكَعَاتٍ ثُمَّ نَامَ، ثُمَّ قَامَ فَجِئْتُ فَقُمْتُ عَنْ يَسَارِهِ، فَجَعَلَنِي عَنْ يَمِينِهِ، فَصَلَّى خَمْسَ رَكَعَاتٍ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ نَامَ حَتَّى سَمِعْتُ غَطِيطَهُ ـ أَوْ قَالَ خَطِيطَهُ ـ ثُمَّ خَرَجَ إِلَى الصَّلاَةِ.