Нам рассказал Ахмад ибн Мухаммад, сообщил нам Абдуллах, сообщил нам Асим, который сказал: Я спросил Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах: «Считали ли вы тягостным (нежелательным) бег между Сафой и Марвой?» Он ответил: «Да, так как это было из обрядов времен невежества (джахилийи), до тех пор, пока Аллах не ниспослал: {Воистину, ас-Сафа и аль-Марва — одни из обрядов Аллаха. И всякий, кто совершает хадж к Дому или малое паломничество (умру), не совершит греха, если совершит обход (са‘й) между ними}».
, да будет доволен им Аллах: «Расскажи мне что-нибудь, что ты запомнил от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует,
где он совершил полуденную (зухр) и послеполуденную (аср) молитвы в день ат-Тарвия?» Он ответил: «В Мине». Я спросил: «А где он совершил послеполуденную (аср) молитву в день отъезда?» Он ответил: «В аль-Абтахе». Затем он сказал: «Делай так же, как делают твои правители».
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ الأَزْرَقُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ رُفَيْعٍ، قَالَ سَأَلْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قُلْتُ أَخْبِرْنِي بِشَىْءٍ، عَقَلْتَهُ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَيْنَ صَلَّى الظُّهْرَ وَالْعَصْرَ يَوْمَ التَّرْوِيَةِ قَالَ بِمِنًى. قُلْتُ فَأَيْنَ صَلَّى الْعَصْرَ يَوْمَ النَّفْرِ قَالَ بِالأَبْطَحِ. ثُمَّ قَالَ افْعَلْ كَمَا يَفْعَلُ أُمَرَاؤُكَ.
, да будет доволен им Аллах, который ехал верхом на осле, и я спросил:
«Где совершил Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, полуденную молитву в этот день?» Он ответил: «Смотри, где совершают молитву твои правители, и совершай её там же».
, когда они утром направлялись из Мины на Арафат: «Как вы поступали в этот день с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует?» Он ответил:
«Среди нас были те, кто произносил тальбию, и никто не порицал его за это, и были те, кто произносил такбир, и никто не порицал его за это».
— да будет доволен им Аллах — что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,
увидел человека, ведущего верблюда, предназначенного для жертвоприношения, и сказал: «Садись на него». Тот ответил: «Это же верблюд для жертвоприношения». Он сказал: «Садись на него». Тот ответил: «Это же верблюд для жертвоприношения». Он [снова] сказал: «Садись на него». [Повторив это] трижды.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، وَشُعْبَةُ، قَالاَ حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم رَأَى رَجُلاً يَسُوقُ بَدَنَةً، فَقَالَ " ارْكَبْهَا ". قَالَ إِنَّهَا بَدَنَةٌ. قَالَ " ارْكَبْهَا ". قَالَ إِنَّهَا بَدَنَةٌ. قَالَ " ارْكَبْهَا ". ثَلاَثًا.
«Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) собственноручно заколол семь верблюдов, стоя, и принес в Медине в жертву двух белых с черными пятнами рогатых баранов». (В сокращенном виде).
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سَهْلُ بْنُ بَكَّارٍ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ وَذَكَرَ الْحَدِيثَ ـ قَالَ وَنَحَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِيَدِهِ سَبْعَ بُدْنٍ قِيَامًا، وَضَحَّى بِالْمَدِينَةِ كَبْشَيْنِ أَمْلَحَيْنِ أَقْرَنَيْنِ. مُخْتَصَرًا.
«Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) совершил полуденную молитву (зухр) в Медине в четыре ракаата, а послеполуденную (аср) в Зуль-Хулайфе в два ракаата. Он заночевал там, а когда наступило утро, он сел на свою верблюдицу и начал произносить тахлиль и тасбих. Когда он поднялся на высоту аль-Байда, он произнес тальбию для обоих (хаджа и умры) вместе. А когда вошел в Мекку, приказал им выйти из состояния ихрама. И Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) собственноручно заколол семь верблюдов, стоя, а в Медине принес в жертву двух белых с черными пятнами рогатых баранов».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سَهْلُ بْنُ بَكَّارٍ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ صَلَّى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الظُّهْرَ بِالْمَدِينَةِ أَرْبَعًا، وَالْعَصْرَ بِذِي الْحُلَيْفَةِ رَكْعَتَيْنِ، فَبَاتَ بِهَا، فَلَمَّا أَصْبَحَ رَكِبَ رَاحِلَتَهُ، فَجَعَلَ يُهَلِّلُ وَيُسَبِّحُ، فَلَمَّا عَلاَ عَلَى الْبَيْدَاءِ لَبَّى بِهِمَا جَمِيعًا، فَلَمَّا دَخَلَ مَكَّةَ أَمَرَهُمْ أَنْ يَحِلُّوا. وَنَحَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِيَدِهِ سَبْعَ بُدْنٍ قِيَامًا، وَضَحَّى بِالْمَدِينَةِ كَبْشَيْنِ أَمْلَحَيْنِ أَقْرَنَيْنِ.
«Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) совершил полуденную молитву (зухр) в Медине в четыре ракаата, а послеполуденную (аср) в Зуль-Хулайфе в два ракаата». А от Айюба, от человека, от Анаса — да будет доволен им Аллах —: «Затем он переночевал до утра, совершил утреннюю молитву, затем сел на свою верблюдицу, и когда она выровнялась с ним в пустыне (аль-Байда), он вошел в состояние ихрама для умры и хаджа».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ صَلَّى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الظُّهْرَ بِالْمَدِينَةِ أَرْبَعًا، وَالْعَصْرَ بِذِي الْحُلَيْفَةِ رَكْعَتَيْنِ. وَعَنْ أَيُّوبَ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ ثُمَّ بَاتَ حَتَّى أَصْبَحَ، فَصَلَّى الصُّبْحَ، ثُمَّ رَكِبَ رَاحِلَتَهُ حَتَّى إِذَا اسْتَوَتْ بِهِ الْبَيْدَاءَ أَهَلَّ بِعُمْرَةٍ وَحَجَّةٍ.
, да будет доволен им Аллах, рассказал ему, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,
совершил полуденную (зухр), послеполуденную (аср), закатную (магриб) и ночную (иша) молитвы, затем немного поспал в аль-Мухассабе, а после верхом направился к Дому и совершил вокруг него таваф.
: «Расскажи мне о том, что ты запомнил от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует,
где он совершил полуденную молитву в день ат-Тарвия?». Он сказал: «В Мине». Я спросил: «А где он совершил послеполуденную молитву в день отъезда?». Он сказал: «В аль-Абтахе. Поступай так, как поступают твои правители».