Нам рассказал Мусаддад, нам рассказал Яхья, от Хишама, мне рассказал мой отец, от Аиши — да будет доволен ею Аллах, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был завернут в три куска ткани, среди которых не было ни рубахи, ни чалмы».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ هِشَامٍ، حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كُفِّنَ فِي ثَلاَثَةِ أَثْوَابٍ، لَيْسَ فِيهَا قَمِيصٌ وَلاَ عِمَامَةٌ.
Нам рассказал Исма‘иль, сказавший: рассказал мне Малик от Хишама ибн ‘Урвы, от его отца, от ‘Аиши — да будет доволен ею Аллах, — что Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
завернули в три белых сахулийских куска ткани, среди которых не было ни рубахи, ни чалмы.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كُفِّنَ فِي ثَلاَثَةِ أَثْوَابٍ بِيضٍ سَحُولِيَّةٍ، لَيْسَ فِيهَا قَمِيصٌ وَلاَ عِمَامَةٌ.
Передал нам Абдан, передал нам Абдуллах, сообщил нам Ибн Джурейдж, сказал: сообщил мне Абдуллах ибн Убейдуллах ибн Аби Мулейка, он сказал: "Умерла дочь Усмана, в Мекке, и мы пришли, чтобы присутствовать при этом, и присутствовали при этом Ибн Умар и Ибн Аббас, и я сидел между ними", или он сказал: "Я сел рядом с одним из них, затем пришел другой и сел рядом со мной. И сказал Абдуллах ибн Умар, Амру ибн Усману: "Разве ты не запретишь плач? Ведь Посланник Аллаха ﷺ сказал: "Поистине, мертвый подвергается мучениям из-за плача его семьи над ним"". И сказал Ибн Аббас: "Умар говорил нечто подобное". Затем он рассказал, сказав: "Я отправился с Умаром, из Мекки, и когда мы были в аль-Байда, вдруг он увидел путников под тенью самуры (вид акации), и сказал: "Иди и посмотри, кто эти путники". Сказал: И я посмотрел, и оказалось, что это Сухейб, и я сообщил ему. Он сказал: "Позови его ко мне". Я вернулся к Сухейбу и сказал: "Отправляйся и присоединись к повелителю верующих". И когда был ранен Умар, вошел Сухейб, плача, говоря: "О, брат мой! О, друг мой!". И сказал Умар: "О Сухейб! Ты плачешь обо мне, а ведь Посланник Аллаха ﷺ сказал: "Поистине, мертвый подвергается мучениям из-за некоторого плача его семьи над ним""? Сказал Ибн Аббас: "И когда умер Умар, я упомянул это Аише и она сказала: "Да помилует Аллах Умара! Клянусь Аллахом, не передавал Посланник Аллаха ﷺ что Аллах подвергает мучениям верующего из-за плача его семьи над ним, но Посланник Аллаха ﷺ сказал: "Поистине, Аллах увеличивает неверующему мучения из-за плача его семьи над ним"". И она сказала: "Достаточно вам Корана: {И не понесет несущая ношу другой}". Сказал Ибн Аббас, при этом: "И Аллах - Тот, кто смешит и заставляет плакать". Сказал Ибн Аби Мулейка: "Клянусь Аллахом, Ибн Умар, ничего не сказал".
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، قَالَ تُوُفِّيَتِ ابْنَةٌ لِعُثْمَانَ ـ رضى الله عنه ـ بِمَكَّةَ وَجِئْنَا لِنَشْهَدَهَا، وَحَضَرَهَا ابْنُ عُمَرَ وَابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهم ـ وَإِنِّي لَجَالِسٌ بَيْنَهُمَا ـ أَوْ قَالَ جَلَسْتُ إِلَى أَحَدِهِمَا. ثُمَّ جَاءَ الآخَرُ، فَجَلَسَ إِلَى جَنْبِي فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ لِعَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ أَلاَ تَنْهَى عَنِ الْبُكَاءِ، فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّ الْمَيِّتَ لَيُعَذَّبُ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ ". فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَدْ كَانَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ بَعْضَ ذَلِكَ، ثُمَّ حَدَّثَ قَالَ صَدَرْتُ مَعَ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ مِنْ مَكَّةَ حَتَّى إِذَا كُنَّا بِالْبَيْدَاءِ، إِذَا هُوَ بِرَكْبٍ تَحْتَ ظِلِّ سَمُرَةٍ فَقَالَ اذْهَبْ، فَانْظُرْ مَنْ هَؤُلاَءِ الرَّكْبُ قَالَ فَنَظَرْتُ فَإِذَا صُهَيْبٌ، فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ ادْعُهُ لِي. فَرَجَعْتُ إِلَى صُهَيْبٍ فَقُلْتُ ارْتَحِلْ فَالْحَقْ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ. فَلَمَّا أُصِيبَ عُمَرُ دَخَلَ صُهَيْبٌ يَبْكِي يَقُولُ وَاأَخَاهُ، وَاصَاحِبَاهُ. فَقَالَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ يَا صُهَيْبُ أَتَبْكِي عَلَىَّ وَقَدْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ الْمَيِّتَ يُعَذَّبُ بِبَعْضِ بُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ ". قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما فَلَمَّا مَاتَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ ذَكَرْتُ ذَلِكَ لِعَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ فَقَالَتْ رَحِمَ اللَّهُ عُمَرَ، وَاللَّهِ مَا حَدَّثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِنَّ اللَّهَ لَيُعَذِّبُ الْمُؤْمِنَ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ. وَلَكِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّ اللَّهَ لَيَزِيدُ الْكَافِرَ عَذَابًا بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ ". وَقَالَتْ حَسْبُكُمُ الْقُرْآنُ وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عِنْدَ ذَلِكَ وَاللَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى. قَالَ ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ وَاللَّهِ مَا قَالَ ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ شَيْئًا.
Передал нам ‘Абдан, передал нам ‘Абдуллах, сообщил нам Ибн Джурейдж, он сказал: сообщил мне ‘Абдуллах ибн ‘Убайдуллах ибн Абу Мулейка, он сказал: «В Мекке скончалась дочь ‘Усмана — да будет доволен им Аллах, — и мы пришли, чтобы присутствовать при этом. Там присутствовали Ибн ‘Умар и Ибн ‘ ‘Аббас — да будет доволен ими Аллах. Я сидел между ними — или он сказал: я сидел рядом с одним из них, — затем пришел другой и сел рядом со мной. Тогда ‘Абдуллах ибн ‘Умар — да будет доволен ими обоими Аллах, — сказал ‘Амру ибн ‘Усману: «Разве ты не запретишь плакать? Ведь Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Поистине, покойный подвергается мучениям из-за плача его семьи по нему». Тогда Ибн ‘Аббас — да будет доволен ими обоими Аллах, — сказал: «‘Умар — да будет доволен им Аллах, — говорил нечто подобное». Затем он рассказал: «Я выехал вместе с ‘Умаром — да будет доволен им Аллах, — из Мекки, и когда мы были в аль-Байде, он увидел группу всадников в тени дерева самра. Он сказал: «Иди и посмотри, кто эти люди». Я посмотрел — это был Сухайб. Я сообщил ему об этом, и он сказал: «Позови его ко мне». Я вернулся к Сухайбу и сказал: «Собирайся и догоняй повелителя правоверных». Когда ‘Умар был ранен, Сухайб вошел, плача и говоря: «О мой брат! О мой товарищ!». ‘Умар — да будет доволен им Аллах, — сказал: «О Сухайб, ты плачешь по мне, в то время как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Покойный подвергается мучениям из-за некоторого плача его семьи по нему»». Ибн ‘Аббас — да будет доволен ими обоими Аллах, — сказал: «Когда умер ‘Умар — да будет доволен им Аллах, — я упомянул об этом ‘Аише — да будет доволен ею Аллах, — и она сказала: «Да помилует Аллах ‘Умара! Клянусь Аллахом, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, никогда не говорил, что Аллах мучает верующего за плач его семьи по нему. Однако Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Поистине, Аллах приумножает неверующему наказание из-за плача его семьи по нему». Она добавила: «Достаточно вам Корана: «Ни одна душа не понесет чужого бремени»». Ибн ‘Аббас — да будет доволен ими обоими Аллах, — сказал тогда: «Клянусь Аллахом, Он заставляет смеяться и плакать». Ибн Абу Мулейка сказал: «Клянусь Аллахом, Ибн ‘Умар — да будет доволен ими обоими Аллах, — ничего не ответил».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، قَالَ تُوُفِّيَتِ ابْنَةٌ لِعُثْمَانَ ـ رضى الله عنه ـ بِمَكَّةَ وَجِئْنَا لِنَشْهَدَهَا، وَحَضَرَهَا ابْنُ عُمَرَ وَابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهم ـ وَإِنِّي لَجَالِسٌ بَيْنَهُمَا ـ أَوْ قَالَ جَلَسْتُ إِلَى أَحَدِهِمَا. ثُمَّ جَاءَ الآخَرُ، فَجَلَسَ إِلَى جَنْبِي فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ لِعَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ أَلاَ تَنْهَى عَنِ الْبُكَاءِ، فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّ الْمَيِّتَ لَيُعَذَّبُ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ ". فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَدْ كَانَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ بَعْضَ ذَلِكَ، ثُمَّ حَدَّثَ قَالَ صَدَرْتُ مَعَ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ مِنْ مَكَّةَ حَتَّى إِذَا كُنَّا بِالْبَيْدَاءِ، إِذَا هُوَ بِرَكْبٍ تَحْتَ ظِلِّ سَمُرَةٍ فَقَالَ اذْهَبْ، فَانْظُرْ مَنْ هَؤُلاَءِ الرَّكْبُ قَالَ فَنَظَرْتُ فَإِذَا صُهَيْبٌ، فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ ادْعُهُ لِي. فَرَجَعْتُ إِلَى صُهَيْبٍ فَقُلْتُ ارْتَحِلْ فَالْحَقْ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ. فَلَمَّا أُصِيبَ عُمَرُ دَخَلَ صُهَيْبٌ يَبْكِي يَقُولُ وَاأَخَاهُ، وَاصَاحِبَاهُ. فَقَالَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ يَا صُهَيْبُ أَتَبْكِي عَلَىَّ وَقَدْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ الْمَيِّتَ يُعَذَّبُ بِبَعْضِ بُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ ". قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما فَلَمَّا مَاتَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ ذَكَرْتُ ذَلِكَ لِعَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ فَقَالَتْ رَحِمَ اللَّهُ عُمَرَ، وَاللَّهِ مَا حَدَّثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِنَّ اللَّهَ لَيُعَذِّبُ الْمُؤْمِنَ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ. وَلَكِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّ اللَّهَ لَيَزِيدُ الْكَافِرَ عَذَابًا بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ ". وَقَالَتْ حَسْبُكُمُ الْقُرْآنُ {وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى}. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عِنْدَ ذَلِكَ وَاللَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى. قَالَ ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ وَاللَّهِ مَا قَالَ ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ شَيْئًا.
Нам рассказал Абдан, нам рассказал Абдуллах, нам сообщил Ибн Джурайдж, он сказал: мне сообщил Абдуллах ибн Убейд ибн Абу Мулейка, сказавший: «Скончалась дочь Усмана — да будет доволен им Аллах — в Мекке, и мы пришли, чтобы присутствовать при её погребении. Пришли также Ибн Умар и Ибн Аббас — да будет доволен ими Аллах — и я сидел между ними, — или же он сказал: Я сидел рядом с одним из них. Затем пришел другой и сел рядом со мной. Тогда Абдуллах ибн Умар — да будет доволен ими обоими — сказал Амру ибн Усману: „Не запретишь ли ты плакать? Ведь Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: „Поистине, покойник подвергается мучениям из-за плача его семьи по нему““». И сказал Ибн Аббас — да будет доволен ими обоими —: «Умар — да будет доволен им Аллах — говорил нечто подобное». Затем он рассказал: «Я возвращался с Умаром — да будет доволен им Аллах — из Мекки, и когда мы были в аль-Байде, он увидел караван в тени дерева (самура). Он сказал: „Ступай и посмотри, что это за караван“. Я посмотрел и увидел, что это Сухайб. Я сообщил ему, и он сказал: „Позови его ко мне“. Я вернулся к Сухайбу и сказал: „Собирайся в путь и догоняй повелителя правоверных“. Когда Умар был смертельно ранен, вошел Сухайб, плача и говоря: „О брат мой! О друг мой!“. Умар — да будет доволен им Аллах — сказал: „О Сухайб, ты плачешь обо мне, в то время как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: „Покойник подвергается мучениям из-за некоторого плача его семьи по нему““». Ибн Аббас — да будет доволен ими обоими — сказал: «Когда Умар — да будет доволен им Аллах — умер, я упомянул об этом Аише — да будет доволен ею Аллах — и она сказала: „Да помилует Аллах Умара! Клянусь Аллахом, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) не говорил, что Аллах подвергает мучениям верующего из-за плача его семьи по нему. Однако Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: „Поистине, Аллах прибавляет неверующему мучений из-за плача его семьи по нему““. И она сказала: „Достаточно вам Корана: {Ни одна душа не понесет чужого бремени}“». Ибн Аббас — да будет доволен ими обоими — сказал после этого: «Клянусь Аллахом, это Он рассмешил и заставил плакать». Ибн Абу Мулейка сказал: «Клянусь Аллахом, Ибн Умар — да будет доволен ими обоими — ничего не ответил» .
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، قَالَ تُوُفِّيَتِ ابْنَةٌ لِعُثْمَانَ ـ رضى الله عنه ـ بِمَكَّةَ وَجِئْنَا لِنَشْهَدَهَا، وَحَضَرَهَا ابْنُ عُمَرَ وَابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهم ـ وَإِنِّي لَجَالِسٌ بَيْنَهُمَا ـ أَوْ قَالَ جَلَسْتُ إِلَى أَحَدِهِمَا. ثُمَّ جَاءَ الآخَرُ، فَجَلَسَ إِلَى جَنْبِي فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ لِعَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ أَلاَ تَنْهَى عَنِ الْبُكَاءِ، فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّ الْمَيِّتَ لَيُعَذَّبُ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ ". فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَدْ كَانَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ بَعْضَ ذَلِكَ، ثُمَّ حَدَّثَ قَالَ صَدَرْتُ مَعَ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ مِنْ مَكَّةَ حَتَّى إِذَا كُنَّا بِالْبَيْدَاءِ، إِذَا هُوَ بِرَكْبٍ تَحْتَ ظِلِّ سَمُرَةٍ فَقَالَ اذْهَبْ، فَانْظُرْ مَنْ هَؤُلاَءِ الرَّكْبُ قَالَ فَنَظَرْتُ فَإِذَا صُهَيْبٌ، فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ ادْعُهُ لِي. فَرَجَعْتُ إِلَى صُهَيْبٍ فَقُلْتُ ارْتَحِلْ فَالْحَقْ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ. فَلَمَّا أُصِيبَ عُمَرُ دَخَلَ صُهَيْبٌ يَبْكِي يَقُولُ وَاأَخَاهُ، وَاصَاحِبَاهُ. فَقَالَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ يَا صُهَيْبُ أَتَبْكِي عَلَىَّ وَقَدْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ الْمَيِّتَ يُعَذَّبُ بِبَعْضِ بُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ ". قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما فَلَمَّا مَاتَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ ذَكَرْتُ ذَلِكَ لِعَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ فَقَالَتْ رَحِمَ اللَّهُ عُمَرَ، وَاللَّهِ مَا حَدَّثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِنَّ اللَّهَ لَيُعَذِّبُ الْمُؤْمِنَ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ. وَلَكِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّ اللَّهَ لَيَزِيدُ الْكَافِرَ عَذَابًا بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ ". وَقَالَتْ حَسْبُكُمُ الْقُرْآنُ {وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى}. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عِنْدَ ذَلِكَ وَاللَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى. قَالَ ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ وَاللَّهِ مَا قَالَ ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ شَيْئًا.
— да будет доволен ею Аллах, — жена Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, сказала: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, проходил мимо иудейки, над которой плакали её родные, и сказал:
„Они плачут над ней, а её наказывают в её могиле“.
Нам рассказал Мухаммад ибн аль-Мусанна, нам рассказал Абд аль-Ваххаб, он сказал: я слышал Яхью, который сказал: мне сообщила Амра, которая сказала: я слышала Аишу — да будет доволен ею Аллах, — которая сказала: когда к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, пришло известие о гибели Ибн Харисы, Джафара и Ибн Равахи, он сидел, и на его лице была видна печаль, а я смотрела из-за щели в двери. К нему пришел человек и сказал: «О женщинах Джафара», и упомянул об их плаче. Он приказал ему запретить им это. Тот ушел, а потом пришел во второй раз, и они не послушались его, тогда он [Пророк] сказал: «Запрети им». Он пришел в третий раз и сказал: «Клянусь Аллахом, о Посланник Аллаха, мы не смогли их одолеть». Она [Аиша] утверждала, что он [Пророк] сказал: «Насыпь им в рот пыли». Я тогда сказала: «Пусть Аллах посрамит тебя! Ты не сделал того, что приказал тебе Посланник Аллах, да благословит его Аллах и приветствует, и не оставил Посланника Аллаха в покое».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، قَالَ سَمِعْتُ يَحْيَى، قَالَ أَخْبَرَتْنِي عَمْرَةُ، قَالَتْ سَمِعْتُ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ لَمَّا جَاءَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَتْلُ ابْنِ حَارِثَةَ وَجَعْفَرٍ وَابْنِ رَوَاحَةَ جَلَسَ يُعْرَفُ فِيهِ الْحُزْنُ، وَأَنَا أَنْظُرُ مِنْ صَائِرِ الْبَابِ ـ شَقِّ الْبَابِ ـ فَأَتَاهُ رَجُلٌ، فَقَالَ إِنَّ نِسَاءَ جَعْفَرٍ، وَذَكَرَ بُكَاءَهُنَّ، فَأَمَرَهُ أَنْ يَنْهَاهُنَّ، فَذَهَبَ ثُمَّ أَتَاهُ الثَّانِيَةَ، لَمْ يُطِعْنَهُ فَقَالَ انْهَهُنَّ. فَأَتَاهُ الثَّالِثَةَ قَالَ وَاللَّهِ غَلَبْنَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ فَزَعَمَتْ أَنَّهُ قَالَ " فَاحْثُ فِي أَفْوَاهِهِنَّ التُّرَابَ ". فَقُلْتُ أَرْغَمَ اللَّهُ أَنْفَكَ، لَمْ تَفْعَلْ مَا أَمَرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلَمْ تَتْرُكْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْعَنَاءِ.
Нам рассказал Мухаммад ибн ‘Абдаллах ибн Хаушаб, нам рассказал ‘Абд аль-Ваххаб, нам рассказал Яхья ибн Са‘ид, сказавший: меня известила ‘Амра, сказавшая: я слышала, как ‘Аиша — да будет доволен ею Аллах, — говорила: «Когда пришло известие об убийстве Зейда ибн Харисы, Джа‘фара и ‘Абдаллаха ибн Равахи, Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сидел, и на его лице была видна печаль, а я подглядывала через щель в двери. К нему пришел человек и сказал: „О Посланник Аллаха! Женщины Джа‘фара... — и упомянул их плач. Пророк повелел ему запретить им это. Человек ушел, затем вернулся и сказал: „Я запретил им“, — и упомянул, что они не послушались его. Пророк во второй раз повелел ему запретить им. Он ушел, затем вернулся и сказал: „Клянусь Аллахом, они одолели меня“, — или: — „Они одолели нас“ (сомнение со стороны Мухаммада ибн Хаушаба). Она утверждала, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „Набей им рты землей“. Я сказала: „Да лишит тебя Аллах блага! Клянусь Аллахом, ты этого не сделаешь, и ты не избавил Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, от трудностей“.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَوْشَبٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ أَخْبَرَتْنِي عَمْرَةُ، قَالَتْ سَمِعْتُ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ تَقُولُ لَمَّا جَاءَ قَتْلُ زَيْدِ بْنِ حَارِثَةَ وَجَعْفَرٍ وَعَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَوَاحَةَ، جَلَسَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُعْرَفُ فِيهِ الْحُزْنُ، وَأَنَا أَطَّلِعُ مِنْ شَقِّ الْبَابِ، فَأَتَاهُ رَجُلٌ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ نِسَاءَ جَعْفَرٍ وَذَكَرَ بُكَاءَهُنَّ فَأَمَرَهُ بِأَنْ يَنْهَاهُنَّ، فَذَهَبَ الرَّجُلُ ثُمَّ أَتَى فَقَالَ قَدْ نَهَيْتُهُنَّ، وَذَكَرَ أَنَّهُنَّ لَمْ يُطِعْنَهُ، فَأَمَرَهُ الثَّانِيَةَ أَنْ يَنْهَاهُنَّ، فَذَهَبَ، ثُمَّ أَتَى، فَقَالَ وَاللَّهِ لَقَدْ غَلَبْنَنِي أَوْ غَلَبْنَنَا الشَّكُّ مِنْ مُحَمَّدِ بْنِ حَوْشَبٍ ـ فَزَعَمَتْ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " فَاحْثُ فِي أَفْوَاهِهِنَّ التُّرَابَ ". فَقُلْتُ أَرْغَمَ اللَّهُ أَنْفَكَ، فَوَاللَّهِ مَا أَنْتَ بِفَاعِلٍ وَمَا تَرَكْتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْعَنَاءِ.
Ибн 'Умар — да будет доволен Аллах ими обоими — сказал: Поистине, мы упустили много кыратов. (Слово) {фарратту} означает: я проявил небрежность в деле Аллаха.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، قَالَ سَمِعْتُ نَافِعًا، يَقُولُ حُدِّثَ ابْنُ عُمَرَ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنهم ـ يَقُولُ مَنْ تَبِعَ جَنَازَةً فَلَهُ قِيرَاطٌ. فَقَالَ أَكْثَرَ أَبُو هُرَيْرَةَ عَلَيْنَا. فَصَدَّقَتْ ـ يَعْنِي عَائِشَةَ ـ أَبَا هُرَيْرَةَ وَقَالَتْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُهُ. فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ لَقَدْ فَرَّطْنَا فِي قَرَارِيطَ كَثِيرَةٍ. {فَرَّطْتُ} ضَيَّعْتُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ.
— да будет доволен ею Аллах, — подтвердила Абу Хурейру и сказала: «Я слышала, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил это».
Ибн ‘Умар — да будет доволен ими обоими Аллах, — сказал: «Мы упустили много каратов». {Фарратту} означает: я упустил из повелений Аллаха».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، قَالَ سَمِعْتُ نَافِعًا، يَقُولُ حُدِّثَ ابْنُ عُمَرَ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنهم ـ يَقُولُ مَنْ تَبِعَ جَنَازَةً فَلَهُ قِيرَاطٌ. فَقَالَ أَكْثَرَ أَبُو هُرَيْرَةَ عَلَيْنَا. فَصَدَّقَتْ ـ يَعْنِي عَائِشَةَ ـ أَبَا هُرَيْرَةَ وَقَالَتْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُهُ. فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ لَقَدْ فَرَّطْنَا فِي قَرَارِيطَ كَثِيرَةٍ. {فَرَّطْتُ} ضَيَّعْتُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ.