Нам рассказал Абу-ль-Яман, нас известил Шу‘айб от аз-Зухри, который сказал: мне рассказал Абу Салама ибн ‘Абд ар-Рахман, что Абу Хурайра сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Инфекция не передаётся сама по себе». Абу Салама ибн ‘Абд ар-Рахман сказал: я слышал, как Абу Хурайра передал от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал: «Не приводите больного к здоровому». И от аз-Зухри, который сказал: меня известил Синан ибн Абу Синан ад-Дуали, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Инфекция не передаётся сама по себе». Тогда встал бедуин и спросил: «Видел ли ты верблюдов, что в песках, словно газели, к которым приходит больной чесоткой верблюд, и они заражаются?» Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «А кто заразил первого?»
Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Нет никакой заразы (не передающейся по воле Аллаха)». Абу Саляма ибн ‘Абд ар-Рахман сказал: Я слышал, как Абу Хурайра передавал от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал: «Пусть больной не подходит к здоровому». И от аз-Зухри, который сказал: Мне сообщил Синан ибн Абу Синан ад-Ду’али, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Нет никакой заразы». Тогда поднялся бедуин и сказал: Как ты думаешь, если верблюды в песках подобны газелям, и к ним подходит паршивый верблюд, то от него все заражаются паршой? Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «А кто же заразил первого?»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ عَدْوَى ". قَالَ أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ تُورِدُوا الْمُمْرِضَ عَلَى الْمُصِحِّ ". وَعَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سِنَانُ بْنُ أَبِي سِنَانٍ الدُّؤَلِيُّ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ عَدْوَى ". فَقَامَ أَعْرَابِيٌّ فَقَالَ أَرَأَيْتَ الإِبِلَ تَكُونُ فِي الرِّمَالِ أَمْثَالَ الظِّبَاءِ فَيَأْتِيهِ الْبَعِيرُ الأَجْرَبُ فَتَجْرَبُ. قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " فَمَنْ أَعْدَى الأَوَّلَ ".
«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Заражения [болезнью] нет». Абу Салама ибн Абд ар-Рахман сказал: «Я слышал, как Абу Хурайра передал от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал: «Пусть больной не приближается к здоровому». А от аз-Зухри передается, что ему сообщил Синан ибн Абу Синан ад-Дуали, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Заражения нет». Тогда встал один бедуин и спросил: «Как ты считаешь, если верблюды в песках подобны газелям, а затем к ним приходит больной чесоткой верблюд, и они заражаются чесоткой?». Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «А кто заразил первого?»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ عَدْوَى ". قَالَ أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ تُورِدُوا الْمُمْرِضَ عَلَى الْمُصِحِّ ". وَعَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سِنَانُ بْنُ أَبِي سِنَانٍ الدُّؤَلِيُّ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ عَدْوَى ". فَقَامَ أَعْرَابِيٌّ فَقَالَ أَرَأَيْتَ الإِبِلَ تَكُونُ فِي الرِّمَالِ أَمْثَالَ الظِّبَاءِ فَيَأْتِيهِ الْبَعِيرُ الأَجْرَبُ فَتَجْرَبُ. قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " فَمَنْ أَعْدَى الأَوَّلَ ".
Мне рассказал ‘Абдуллах ибн Мухаммад, нам рассказал Суфьян, от аз-Зухри, от Абу Идриса аль-Хауляни, от Абу Са’лябы аль-Хушани, да будет доволен им Аллах, который сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, запретил употреблять в пищу любого хищника, имеющего клыки. Аз-Зухри сказал: Я не слышал об этом, пока не прибыл в аш-Шам. И аль-Лайс добавил: мне рассказал Юнус, от Ибн Шихаба, который сказал: Я спросил его: можно ли нам совершать омовение, или пить молоко ослиц, или использовать желчь хищника, или мочу верблюдов? Он ответил: Мусульмане лечились этим и не видели в этом ничего плохого. Что же касается молока ослиц, то до нас дошло, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, запретил их мясо, но до нас не дошло ни приказа, ни запрета относительно их молока. А что касается желчи хищника... Ибн Шихаб сказал: мне сообщил Абу Идрис аль-Хауляни, что Абу Са’ляба аль-Хушани сообщил ему, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, запретил употреблять в пищу любого хищника, имеющего клыки.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ أَبِي إِدْرِيسَ الْخَوْلاَنِيِّ، عَنْ أَبِي ثَعْلَبَةَ الْخُشَنِيِّ، رضى الله عنه قَالَ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْ أَكْلِ كُلِّ ذِي نَابٍ مِنَ السَّبُعِ. قَالَ الزُّهْرِيُّ وَلَمْ أَسْمَعْهُ حَتَّى أَتَيْتُ الشَّأْمَ. وَزَادَ اللَّيْثُ قَالَ حَدَّثَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ وَسَأَلْتُهُ هَلْ نَتَوَضَّأُ أَوْ نَشْرَبُ أَلْبَانَ الأُتُنِ أَوْ مَرَارَةَ السَّبُعِ أَوْ أَبْوَالَ الإِبِلِ. قَالَ قَدْ كَانَ الْمُسْلِمُونَ يَتَدَاوَوْنَ بِهَا، فَلاَ يَرَوْنَ بِذَلِكَ بَأْسًا، فَأَمَّا أَلْبَانُ الأُتُنِ فَقَدْ بَلَغَنَا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ لُحُومِهَا، وَلَمْ يَبْلُغْنَا عَنْ أَلْبَانِهَا أَمْرٌ وَلاَ نَهْىٌ، وَأَمَّا مَرَارَةُ السَّبُعِ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ أَخْبَرَنِي أَبُو إِدْرِيسَ الْخَوْلاَنِيُّ أَنَّ أَبَا ثَعْلَبَةَ الْخُشَنِيَّ أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ أَكْلِ كُلِّ ذِي نَابٍ مِنَ السَّبُعِ.
Мне сообщил Абдуллах ибн Мухаммад, нам сообщил Суфьян, от аз-Зухри, от Абу Идриса аль-Хавляни, от Абу Салабы аль-Хушани, да будет доволен им Аллах, который сказал: «Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, запретил употреблять в пищу любого зверя, имеющего клыки». Аз-Зухри сказал: «И я не слышал этого, пока не приехал в Шам». И аль-Лайс добавил, сказав: мне сообщил Юнус, от ибн Шихаба, который сказал: «И я спросил его: «Будем ли мы брать омовение или пить молоко ослиц, желчь зверя или мочу верблюдов?» Он ответил: «Мусульмане лечились этим и не видели в этом ничего предосудительного. Что же касается молока ослиц, то до нас дошло, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, запретил их мясо, но до нас не дошло ни приказа, ни запрета относительно их молока. А что касается желчи зверя…»Ибн Шихаб сказал: мне сообщил Абу Идрис аль-Хавляни, что Абу Салаба аль-Хушани сообщил ему, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, запретил употреблять в пищу любого зверя, имеющего клыки».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ أَبِي إِدْرِيسَ الْخَوْلاَنِيِّ، عَنْ أَبِي ثَعْلَبَةَ الْخُشَنِيِّ، رضى الله عنه قَالَ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْ أَكْلِ كُلِّ ذِي نَابٍ مِنَ السَّبُعِ. قَالَ الزُّهْرِيُّ وَلَمْ أَسْمَعْهُ حَتَّى أَتَيْتُ الشَّأْمَ. وَزَادَ اللَّيْثُ قَالَ حَدَّثَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ وَسَأَلْتُهُ هَلْ نَتَوَضَّأُ أَوْ نَشْرَبُ أَلْبَانَ الأُتُنِ أَوْ مَرَارَةَ السَّبُعِ أَوْ أَبْوَالَ الإِبِلِ. قَالَ قَدْ كَانَ الْمُسْلِمُونَ يَتَدَاوَوْنَ بِهَا، فَلاَ يَرَوْنَ بِذَلِكَ بَأْسًا، فَأَمَّا أَلْبَانُ الأُتُنِ فَقَدْ بَلَغَنَا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ لُحُومِهَا، وَلَمْ يَبْلُغْنَا عَنْ أَلْبَانِهَا أَمْرٌ وَلاَ نَهْىٌ، وَأَمَّا مَرَارَةُ السَّبُعِ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ أَخْبَرَنِي أَبُو إِدْرِيسَ الْخَوْلاَنِيُّ أَنَّ أَبَا ثَعْلَبَةَ الْخُشَنِيَّ أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ أَكْلِ كُلِّ ذِي نَابٍ مِنَ السَّبُعِ.
Нам рассказал Абу ал-Яман, нам сообщил Шуайб, от аз-Зухри, мне сообщил Урва ибн аз-Зубайр, что Аиша, да будет доволен ею Аллах, жена Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, сказала: пришла жена Рифаа ал-Курази к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в то время как я сидела, а у него был Абу Бакр. Она сказала: «О Посланник Аллаха, я была за Рифаа, и он развелся со мной, окончательно разведясь. Затем я вышла замуж за Абд ар-Рахмана ибн аз-Зубайра, но клянусь Аллахом, о Посланник Аллаха, у него нет ничего, кроме вот этого края». И она взяла край своей джильбаба. Халид ибн Саид услышал ее слова, находясь у двери, и ему не было разрешено войти. Она сказала: Халид сказал: «О Абу Бакр, разве ты не запретишь ей то, что она открыто говорит перед Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует?» И клянусь Аллахом, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не добавил ничего, кроме улыбки. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ей: «Возможно, ты хочешь вернуться к Рифаа? Нет, [не сможешь], пока он не вкусит твой мед, а ты не вкусишь его мед». И после этого это стало сунной.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ جَاءَتِ امْرَأَةُ رِفَاعَةَ الْقُرَظِيِّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا جَالِسَةٌ وَعِنْدَهُ أَبُو بَكْرٍ فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي كُنْتُ تَحْتَ رِفَاعَةَ فَطَلَّقَنِي فَبَتَّ طَلاَقِي، فَتَزَوَّجْتُ بَعْدَهُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ الزَّبِيرِ، وَإِنَّهُ وَاللَّهِ مَا مَعَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِلاَّ مِثْلُ هَذِهِ الْهُدْبَةِ. وَأَخَذَتْ هُدْبَةً مِنْ جِلْبَابِهَا، فَسَمِعَ خَالِدُ بْنُ سَعِيدٍ قَوْلَهَا وَهْوَ بِالْبَابِ لَمْ يُؤْذَنْ لَهُ، قَالَتْ فَقَالَ خَالِدٌ يَا أَبَا بَكْرٍ أَلاَ تَنْهَى هَذِهِ عَمَّا تَجْهَرُ بِهِ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلاَ وَاللَّهِ مَا يَزِيدُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى التَّبَسُّمِ، فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لَعَلَّكِ تُرِيدِينَ أَنْ تَرْجِعِي إِلَى رِفَاعَةَ، لاَ، حَتَّى يَذُوقَ عُسَيْلَتَكِ وَتَذُوقِي عُسَيْلَتَهُ ". فَصَارَ سُنَّةً بَعْدُ.
«Затем Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, призвал свой рида (верхнюю накидку), затем отправился пешком, и я последовал за ним вместе с Зайдом ибн Харисой, пока он не пришел к дому, в котором был Хамза. Он попросил разрешения, и они разрешили им войти»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَخْبَرَنِي عَلِيُّ بْنُ حُسَيْنٍ، أَنَّ حُسَيْنَ بْنَ عَلِيٍّ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَلِيًّا ـ رضى الله عنه ـ قَالَ فَدَعَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِرِدَائِهِ، ثُمَّ انْطَلَقَ يَمْشِي، وَاتَّبَعْتُهُ أَنَا وَزَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ، حَتَّى جَاءَ الْبَيْتَ الَّذِي فِيهِ حَمْزَةُ، فَاسْتَأْذَنَ فَأَذِنُوا لَهُمْ.
», от Пророка (мир ему и благословение Аллаха), что он сказал:
«Находящийся в ихраме не должен надевать рубаху, и чалму, и шаровары, и накидку с капюшоном (бурнус), и одежду, к которой прикасались шафран или ворс, и кожаные носки — разве что тот, кто не нашел сандалий, и если он не нашел их, пусть обрежет их ниже щиколоток»
Рассказал нам Ибрахим ибн Муса, сообщил нам Хишам, от Ма‘мара, от аз-Зухри, от ‘Урвы, от ‘Аиши — да будет доволен ею Аллах, — которая сказала: «Группа мусульман совершила переселение (хиджру) в Эфиопию. Абу Бакр также приготовился к переселению, но Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Подожди, ибо я надеюсь, что мне будет дано разрешение». Абу Бакр спросил: «Отец мой готов стать выкупом за тебя, неужели ты надеешься на это?» Он ответил: «Да». И Абу Бакр задержался ради Пророка (мир ему и благословение Аллаха), чтобы сопровождать его, и в течение четырех месяцев кормил двух своих верблюдиц листьями акации (самур)». ‘Урва сказал: «‘Аиша добавила: «Однажды, когда мы сидели в нашем доме в разгар полудня, кто-то сказал Абу Бакру: «Вот Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) идет, накинув на голову покрывало, в такое время, когда он обычно к нам не приходил». Абу Бакр сказал: «Отец и мать мои готовы стать выкупом за него! Клянусь Аллахом, он пришел в этот час не иначе как по важному делу». Пришел Пророк (мир ему и благословение Аллаха), попросил разрешения войти, ему позволили, и он вошел. Войдя, он сказал Абу Бакру: «Выведи тех, кто у тебя». Он ответил: «Отец мой готов стать выкупом за тебя, о Посланник Аллаха, ведь здесь только твоя семья (то есть члены моей семьи)». Он сказал: «Мне разрешено отправиться в путь». Он спросил: «Могу ли я сопровождать тебя, отец мой готов стать выкупом за тебя, о Посланник Аллаха?» Он ответил: «Да». Он сказал: «Возьми же, отец мой готов стать выкупом за тебя, о Посланник Аллаха, одну из этих двух моих верблюдиц». Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «За плату». Она сказала: «Мы подготовили их в кратчайшие сроки и собрали им дорожную сумку в кожаный мешок. Асма бинт Абу Бакр отрезала кусок от своего пояса и завязала им горловину мешка, и поэтому ее называли «Обладательница двух поясов» (Зат ан-Нитак). Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) и Абу Бакр достигли пещеры на горе, которую называли Саур, и провели в ней три ночи. У них ночевал ‘Абдуллах ибн Абу Бакр — смышленый, остроумный юноша. Он уходил от них на рассвете, чтобы утром в Мекке быть среди курайшитов, словно он ночевал там. Он запоминал всё, что задумывалось против них, и приходил к ним с этой вестью, когда наступала темнота. А ‘Амир ибн Фухайра, вольноотпущенник Абу Бакра, пас для них дойных овец и приводил их к ним, когда проходила часть ночи. Они пили молоко, пока ‘Амир ибн Фухайра не уводил их (утром) еще до рассвета. Так он делал каждую ночь из тех трех».