Передал мне Абу ат-Тахир, и Хармала ибн Яхья, они оба сказали: сообщил нам ибн Вахб, сообщил мне Юнус, от ибн Шихаба, сообщил мне Нафи’ ибн Джубайр ибн Мут’им, от Усмана ибн Абу аль-Аса ас-Сакафи, что он пожаловался Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) на боль в теле, которую он чувствовал с тех пор, как принял ислам. Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал ему: «Положи руку на то место тела, которое болит, и скажи: Бисмиллях (С именем Аллаха). Трижды. И скажи семь раз: А’узу би-Лляхи ва кудратихи мин шарри ма аджиду ва ухазиру (Прибегаю к Аллаху и Его мощи от зла того, что я ощущаю и чего опасаюсь)».
Передал мне его Абу ат-Тахир, и Хармала ибн Яхья, они оба сказали: сообщил нам ибн Вахб, сообщил мне Юнус, от ибн Шихаба, с этим же иснадом, за исключением того, что он сказал: Абд Аллах ибн аль-Харис сообщил ему. И не сказал: Абд Аллах ибн Абд Аллах.
И мне передал Хармала ибн Яхья, нам сообщил Ибн Вахб, мне сообщил Юнус ибн Язид, что Ибн Шихаб сообщил ему, сказав: мне сообщил 'Убайдуллах ибн 'Абдуллах ибн 'Утба ибн Мас'уд, что Умм Кайс бинт Михсан — она была из числа первых мухаджиров, присягнувших Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и она была сестрой 'Уккаши ибн Михсана, одного из (рода) Бану Асад ибн Хузайма — она сообщила мне, что она пришла к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, с сыном своим, который еще не достиг возраста приема твердой пищи, и у которого она (ранее) надавила на миндалины. Юнус сказал: «надавила» означает «помассировала», так как она опасалась, что у него ангина (или воспаление миндалин). Она сказала: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: « Зачем вы давите (миндалины) своим детям этим нажатием? Используйте это индийское алоэ (куст), ибо в нем семь исцелений, в том числе от плеврита ». 'Убайдуллах сказал: и она сообщила мне, что тот ее сын помочился на колени Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, попросил воды и окропил ею его мочу, не промывая ее тщательно.
Арабский текст с графой иснада
وَحَدَّثَنِي حَرْمَلَةُ بْنُ يَحْيَى، أَخْبَرَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي يُونُسُ بْنُ يَزِيدَ، أَنَّ ابْنَ شِهَابٍ، أَخْبَرَهُ قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَنَّ أُمَّ قَيْسٍ بِنْتَ مِحْصَنٍ، - وَكَانَتْ مِنَ الْمُهَاجِرَاتِ الأُوَلِ اللاَّتِي بَايَعْنَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهِيَ أُخْتُ عُكَّاشَةَ بْنِ مِحْصَنٍ أَحَدِ بَنِي أَسَدِ بْنِ خُزَيْمَةَ - قَالَ أَخْبَرَتْنِي أَنَّهَا أَتَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِابْنٍ لَهَا لَمْ يَبْلُغْ أَنْ يَأْكُلَ الطَّعَامَ وَقَدْ أَعْلَقَتْ عَلَيْهِ مِنَ الْعُذْرَةِ - قَالَ يُونُسُ أَعْلَقَتْ غَمَزَتْ فَهِيَ تَخَافُ أَنْ يَكُونَ بِهِ عُذْرَةٌ - قَالَتْ - فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " عَلاَمَهْ تَدْغَرْنَ أَوْلاَدَكُنَّ بِهَذَا الإِعْلاَقِ عَلَيْكُمْ بِهَذَا الْعُودِ الْهِنْدِيِّ - يَعْنِي بِهِ الْكُسْتَ - فَإِنَّ فِيهِ سَبْعَةَ أَشْفِيَةٍ مِنْهَا ذَاتُ الْجَنْبِ " . قَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ وَأَخْبَرَتْنِي أَنَّ ابْنَهَا ذَاكَ بَالَ فِي حَجْرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِمَاءٍ فَنَضَحَهُ عَلَى بَوْلِهِ وَلَمْ يَغْسِلْهُ غَسْلاً .
, супруги Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что она, когда кто-либо из ее семьи умирал, собирались женщины, а затем расходились, кроме ее семьи и приближенных, приказывала приготовить котелок тальбины (каши из ячменной муки), и она варилась, затем готовился сарид (хлебная похлебка), и тальбина выливалась на него. Затем она говорила: «Ешьте из этого, ибо я слышала, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «
Тальбина успокаивает сердце больного и уносит часть печали ».
Арабский текст с графой иснада
وَحَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ شُعَيْبِ بْنِ اللَّيْثِ بْنِ سَعْدٍ، حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ جَدِّي، حَدَّثَنِي عُقَيْلُ بْنُ خَالِدٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا كَانَتْ إِذَا مَاتَ الْمَيِّتُ مِنْ أَهْلِهَا فَاجْتَمَعَ لِذَلِكَ النِّسَاءُ ثُمَّ تَفَرَّقْنَ إِلاَّ أَهْلَهَا وَخَاصَّتَهَا - أَمَرَتْ بِبُرْمَةٍ مِنْ تَلْبِينَةٍ فَطُبِخَتْ ثُمَّ صُنِعَ ثَرِيدٌ فَصُبَّتِ التَّلْبِينَةُ عَلَيْهَا ثُمَّ قَالَتْ كُلْنَ مِنْهَا فَإِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " التَّلْبِينَةُ مَجَمَّةٌ لِفُؤَادِ الْمَرِيضِ تُذْهِبُ بَعْضَ الْحُزْنِ " .
, от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал: «
Этот недуг или болезнь — кара, которой были наказаны некоторые народы до вас, затем она осталась на земле, то исчезая, то появляясь снова. Кто услышит о ней на какой-то земле, пусть не направляется туда, а кто окажется на земле, где она (возникла), пусть не выходит оттуда, спасаясь бегством
Передал нам Яхья ибн Яхья ат-Тамими, он сказал: „Я прочел Малику, от Ибн Шихаба, от ‘Абдуль-Хамида ибн ‘Абдур-Рахмана ибн Зейда ибн аль-Хаттаба, от ‘Абдуллаха ибн ‘Абдуллаха ибн аль-Хариса ибн Науфаля, от ‘Абдуллаха ибн ‘Аббаса, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб отправился в Шам, и когда он достиг Саргха, его встретили предводители войск: Абу ‘Убейда ибн аль-Джаррах и его сподвижники, и сообщили ему, что в Шаме началась чума“. Ибн ‘Аббас сказал: „Тогда ‘Умар сказал: „Позови ко мне первых мухаджиров“. Я позвал их, он посоветовался с ними и сообщил им, что в Шаме началась чума. Они разошлись во мнениях. Некоторые из них сказали: „Ты отправился по важному делу, и мы не считаем, что тебе следует возвращаться“. А другие сказали: „С тобой остались остальные люди и сподвижники Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и мы не считаем, что тебе следует подвергать их опасности этой чумы“. Тогда он сказал: „Уходите от меня“. Затем он сказал: „Позови ко мне ансаров“. Я позвал их, он посоветовался с ними, и они последовали по пути мухаджиров и разошлись во мнениях, как и они. Он сказал: „Уходите от меня“. Затем он сказал: „Позови ко мне тех, кто есть здесь из старейшин курайшитов — из числа мухаджиров года завоевания (Мекки)“. Я позвал их, и между ними не нашлось двух человек, которые бы разошлись во мнениях. Они сказали: „Мы считаем, что тебе следует вернуться с людьми и не подвергать их опасности этой чумы“. И ‘Умар воззвал к людям: „Завтра утром я отправляюсь в путь верхом, так будьте же готовы к утру“. Тогда Абу ‘Убейда ибн аль-Джаррах спросил: „Неужели это бегство от предопределения Аллаха?“ ‘Умар ответил: „О если бы это сказал кто-то другой, кроме тебя, о Абу ‘Убейда!“ — а ‘Умар не любил ему противоречить — „Да, мы бежим от предопределения Аллаха к предопределению Аллаха. Скажи мне, если бы у тебя были верблюды, и ты спустился бы в долину, у которой два склона: один плодородный, а другой бесплодный, разве если бы ты пас их на плодородном, ты не пас бы их по предопределению Аллаха? И если бы ты пас их на бесплодном, ты не пас бы их по предопределению Аллаха?“ Он сказал: „И тут пришел ‘Абдур-Рахман ибн ‘Ауф, который отсутствовал по некоторым своим делам, и сказал: „У меня есть знание об этом. Я слышал, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: » «Если вы услышите о ней на какой-то земле, то не идите туда, а если она начнется на земле, где вы находитесь, то не выходите, убегая от нее»[/m]. Он сказал: „И ‘Умар ибн аль-Хаттаб воздал хвалу Аллаху, а затем развернулся “ .
сообщил ему, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: »
«Если вы услышите о ней на какой-то земле, то не идите туда, а если она начнется на земле, где вы находитесь, то не выходите, убегая от нее»[/m]. И ‘Умар ибн аль-Хаттаб вернулся из Саргха