Сообщил нам Исхак ибн Ибрахим, он сказал: рассказал нам ан-Надр ибн Шумайль, он сказал: поведал нам Хаммад ибн Салама, от аль-Азрака ибн Кайса, от Яхьи ибн Йамара, от Абу Хурейры, от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал:„Первое, за что будут судить раба — это его молитва. Если он совершил ее полноценно — хорошо, а если нет, то Аллах Всемогущий и Великий скажет: „Посмотрите, есть ли у Моего раба какие-нибудь добровольные молитвы?“ И если у него найдутся добровольные, Он скажет: „Восполните ими обязательную““.
, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал:
«Сменяют друг друга среди вас ангелы ночью и ангелы днем, и они собираются вместе во время утренней молитвы (фаджр) и послеполуденной молитвы (аср). Затем те, что провели ночь среди вас, возносятся, и Он спрашивает их, хотя Он лучше знает о них: В каком состоянии вы оставили Моих рабов? И они отвечают: Мы оставили их, когда они совершали молитву, и мы пришли к ним, когда они совершали молитву»
, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Молитва коллективная превосходит молитву одного из вас в одиночку в двадцать пять раз. Ангелы ночи и дня собираются на утренней молитве». И читайте, если хотите:
Сообщил нам аль-Хусейн ибн Хурейс, сказал он: сообщил нам аль-Фадль ибн Муса от Мухаммада ибн Амра от Абу Саламы от Абу Хурейры, сказал он: сказал Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует:«Это Джибриль, мир ему, пришел к вам, чтобы обучить вас вашей религии». И он совершил утреннюю молитву, когда взошла заря, и совершил полуденную молитву, когда солнце склонилось (к зениту), затем совершил послеполуденную молитву, когда тень стала равна ему, затем совершил закатную молитву, когда зашло солнце и наступило время разговения постящегося, затем совершил вечернюю молитву, когда исчезла вечерняя заря. Затем он пришел к нему на следующий день и совершил с ним утреннюю молитву, когда уже стало немного светло, затем совершил полуденную молитву, когда тень стала равна ему, затем совершил послеполуденную молитву, когда тень стала в два раза длиннее него, затем совершил закатную молитву в то же самое время, когда зашло солнце и наступило время разговения постящегося, затем совершил вечернюю молитву, когда прошел час ночи, а затем сказал: «Молитва — это то, что находится между твоей молитвой вчера и твоей молитвой сегодня». .
, да будет доволен им Аллах, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал:
«Тот, кто успел на два ракята послеполуденной молитвы (аср) до захода солнца, или на один ракят утренней молитвы (субх) до восхода солнца, тот успел [на молитву]».
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الأَعْلَى، قَالَ حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، قَالَ سَمِعْتُ مَعْمَرًا، عَنِ ابْنِ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، - رضى الله عنه - عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ أَدْرَكَ رَكْعَتَيْنِ مِنْ صَلاَةِ الْعَصْرِ قَبْلَ أَنْ تَغْرُبَ الشَّمْسُ أَوْ رَكْعَةً مِنْ صَلاَةِ الصُّبْحِ قَبْلَ أَنْ تَطْلُعَ الشَّمْسُ فَقَدْ أَدْرَكَ " .
, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал:
«Тот, кто успел на один ракят послеполуденной молитвы (аср) до захода солнца, или успел на один ракят утренней молитвы (фаджр) до восхода солнца, тот успел [на молитву]».
, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Если кто-либо из вас успеет совершить первый земной поклон (саджда) молитвы аср до того, как зайдет солнце, то пусть довершит свою молитву, и если он успеет совершить первый земной поклон молитвы субх до того, как взойдет солнце, то пусть довершит свою молитву»
, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Тот, кто успел совершить рак'ат молитвы субх до того, как взойдет солнце, тот успел на субх, и тот, кто успел совершить рак'ат (молитвы) аср до того, как зайдет солнце, тот успел на аср».